Bible in 90 Days
Le temps du renouveau
11 En ce jour-là, |moi, je relèverai |la hutte de David |qui tombe en ruine,
j’en boucherai les brèches
et j’en relèverai les ruines.
Je la rebâtirai |pour qu’elle soit comme autrefois[a],
12 afin qu’ils entrent |en possession
de ce qui restera |des Edomites, |et des autres peuples
appelés de mon nom |comme ma possession,
l’Eternel le déclare, |lui qui réalisera tout cela.
13 Voici venir des jours,
l’Eternel le déclare,
où celui qui laboure |suivra de près le moissonneur,
et où le vendangeur |suivra celui qui sème,
le vin nouveau ruissellera |de toutes les montagnes,
de toutes les collines |il coulera à flots.
14 Je ramènerai les captifs[b] |de mon peuple Israël
et ils rebâtiront |les villes dévastées,
et les habiteront.
Ils planteront des vignes
et en boiront le vin,
ils établiront des jardins
et ils en mangeront les fruits.
15 Je les planterai sur leur terre
et ils ne seront plus |arrachés à la terre
que je leur ai donnée,
dit l’Eternel, ton Dieu.
1 Révélation reçue par Abdias.
Le Seigneur, l’Eternel |déclare sur Edom[c] :
j’ai entendu[d] |une nouvelle
venant de l’Eternel,
et un héraut |a été envoyé |parmi les autres peuples :
Levez-vous, leur dit-il.
Partons en guerre contre Edom[e].
Le jugement d’Edom
La ruine d’Edom
2 Je vais te rendre |petit parmi les peuples
et tu seras très méprisé.
3 Car ton orgueil t’égare,
toi qui as ta demeure |dans les creux du rocher[f].
Toi dont l’habitation |est haut perchée,
tu te dis en toi-même :
« Qui m’en fera descendre ? »
4 Si comme l’aigle |tu t’élevais,
et quand bien même |ton nid serait placé |au milieu des étoiles,
je t’en ferais descendre,
l’Eternel le déclare.
5 Si des voleurs |ou des pillards |viennent chez toi |pendant la nuit,
ils saccageront tout.
Ne s’empareront-ils pas de tes biens |jusqu’à ce qu’ils en aient assez ?
Si des vendangeurs pénètrent chez toi,
ne laisseront-ils pas |que ce qui se grappille ?
6 O ! Esaü, |comme on te fouille !
On met à jour |tous tes trésors cachés.
7 Tous tes alliés |t’ont refoulé |jusque sur ta frontière.
Tous tes amis te trompent |et te réduisent |en leur pouvoir.
Tes associés |tendent[g] des pièges sous tes pas.
Il n’y a en Edom |aucun discernement.
8 En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je vais faire périr |tous les sages d’Edom,
je ferai disparaître |tout le discernement |de la montagne d’Esaü.
9 Tes guerriers, ô Témân[h], |seront pris de panique
si bien qu’au grand massacre,
tout homme sera retranché |de la montagne d’Esaü.
Contre ceux qui profitent du malheur d’autrui
10 Tu t’es montré violent |envers Jacob ton frère,
c’est pourquoi tu seras |couvert de honte
et tu disparaîtras |à tout jamais[i].
11 Car tu étais présent[j]
en ce jour où des étrangers |emportaient ses richesses,
lorsque des étrangers |pénétraient dans sa ville,
et, en tirant au sort, |se partageaient entre eux |le butin de Jérusalem.
Oui, toi aussi, |tu as agi comme eux.
12 Non, tu n’aurais pas dû |te complaire au spectacle |au jour du malheur de ton frère,
au jour de sa détresse.
Non, tu n’aurais pas dû |te réjouir |au détriment des Judéens
au jour de leur désastre,
ni ouvrir grand la bouche |pour insulter et te moquer
au jour de leur angoisse.
13 Et tu n’aurais pas dû |pénétrer dans la ville de mon peuple
au jour de son malheur,
ni te complaire, |oui, toi aussi, |à la vue de ses maux,
ni t’emparer |de toutes ses richesses
au jour de son malheur !
14 Non, tu ne devais pas
te tenir là |au carrefour des routes[k]
pour massacrer ses rescapés
et pour livrer |les derniers survivants
au jour de leur détresse !
Le jour de l’Eternel
15 Le jour est proche |où l’Eternel jugera tous les peuples
et l’on te traitera |comme tu as traité les autres :
le mal que tu as fait |retombera sur toi.
16 Vous avez bu |la coupe de l’orgie[l] |sur ma sainte montagne :
De même, tous les peuples étrangers |ne cesseront de boire |la coupe de colère[m].
Ils la boiront, |et ils l’avaleront,
puis ils seront anéantis.
17 Mais sur le mont Sion |il y aura des rescapés :
ce sera un lieu saint.
Le peuple de Jacob |spoliera à son tour
ceux qui l’auront spolié.
18 Le peuple de Jacob |sera semblable au feu,
les enfants de Joseph |seront comme une flamme ;
les enfants d’Esaü, par contre, |seront comme du chaume :
ceux-ci embraseront ceux-là |et les consumeront ;
il ne réchappera |pas un seul survivant |parmi les enfants d’Esaü :
l’Eternel le déclare.
A l’Eternel appartiendra le règne
19 Ceux du Néguev s’empareront |de la montagne d’Esaü
et ceux qui vivent dans la plaine |posséderont la Philistie.
Ils viendront occuper[n] |le territoire d’Ephraïm,
qui est celui de Samarie.
Les gens de Benjamin |s’empareront de Galaad[o],
20 et les déportés d’Israël |– toute une armée –
posséderont |le pays des Cananéens |jusque vers Sarepta.
Les exilés à Sardes[p], |déportés de Jérusalem,
posséderont |les villes du Néguev.
21 Des sauvés[q] graviront |le mont Sion
pour dominer |sur les monts d’Esaü[r].
Alors l’Eternel régnera !
La fuite de Jonas
1 L’Eternel adressa la parole à Jonas[s], fils d’Amittaï, en ces termes : 2 Mets-toi en route, va à Ninive[t] la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
3 Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis[u], loin de la présence de l’Eternel. Il descendit au port de Jaffa[v], où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.
4 Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. 5 Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du bateau, il s’était couché et dormait profondément. 6 Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas.
7 Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur.
Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné. 8 Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?
9 Jonas leur répondit : Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.
10 Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
11 Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
12 Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est déchaînée contre vous.
13 Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux. 14 Alors ils crièrent à l’Eternel et dirent : O Eternel, nous t’en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d’un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu.
15 Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma. 16 Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.
Prière de Jonas au fond des mers
2 L’Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas resta dans le ventre du poisson[w]. 2 Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière[x] à l’Eternel son Dieu :
3 Dans ma détresse, |moi, j’ai crié à l’Eternel
et il m’a répondu[y].
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu[z].
4 Tu m’avais jeté dans l’abîme |au fond des mers
et les courants m’ont encerclé,
tous tes flots et tes vagues |ont déferlé sur moi[aa].
5 Je me disais :
Je suis chassé de devant toi[ab].
Pourtant, je reverrai |ton temple saint.
6 Les eaux m’environnaient |et menaçaient ma vie,
l’abîme m’enserrait[ac] ;
tout autour de ma tête, |les algues s’enlaçaient.
7 Et je suis descendu |jusqu’au tréfonds des mers |où naissent les montagnes.
La terre avait déjà |tiré derrière moi |ses verrous pour toujours.
Mais du fond de la fosse |tu m’as fait remonter vivant,
ô Eternel, mon Dieu[ad] !
8 Quand je désespérais |de conserver la vie[ae],
je me suis souvenu |de toi, ô Eternel[af],
et ma prière |est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton temple saint[ag].
9 Ceux qui s’attachent |à de vaines idoles
se privent de la grâce[ah].
10 Mais moi je t’offrirai |un sacrifice |en disant ma reconnaissance[ai],
et je m’acquitterai |des vœux que j’ai formés,
car c’est de l’Eternel |que vient la délivrance[aj].
11 L’Eternel parla au poisson qui rejeta Jonas sur la terre ferme.
La conversion de Ninive
3 L’Eternel adressa la parole une seconde fois à Jonas en ces termes[ak] : 2 Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
3 Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande[al] : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
4 Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive[am] !
5 Les habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac[an]. 6 Le roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre. 7 Puis il fit proclamer ce décret dans Ninive :
« Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes comme aux bêtes, petit ou gros bétail, de manger quoi que ce soit, de paître et de boire de l’eau ! 8 Hommes et bêtes doivent se couvrir de toiles de sac et crier à Dieu de toutes leurs forces ! Que chacun abandonne sa mauvaise conduite et les actes de violence qu’il commet. 9 Qui sait ! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente colère, de sorte que nous ne périrons pas[ao]. »
10 Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le malheur dont il les avait menacés : il s’en abstint.
La leçon du ricin
4 Jonas le prit très mal et se mit en colère. 2 Il adressa cette prière à l’Eternel : Ah, Eternel ! Je l’avais bien dit quand j’étais encore dans mon pays. Et c’est pour prévenir cela que je me suis enfui à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu plein de grâce et de compassion, lent à te mettre en colère et riche en amour, et que tu renonces volontiers à faire venir le malheur que tu as annoncé. 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
4 L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
5 Jonas sortit de la ville et s’installa à l’est de la ville. Il se construisit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
6 L’Eternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva plus haut que Jonas et lui donna de l’ombre sur la tête, afin de le détourner de sa mauvaise humeur. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin[ap]. 7 Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha. 8 Et lorsque le soleil se mit à briller, Dieu fit venir de l’est un vent brûlant[aq], et le soleil tapa sur la tête de Jonas. Sur le point de tomber en défaillance, Jonas demanda la mort en disant : La mort vaut mieux pour moi que la vie.
9 Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ?
Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
10 Alors l’Eternel lui dit : Tu t’apitoies sur ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as pas fait pousser, et qui est sorti de terre en l’espace d’une nuit et a péri la nuit suivante. 11 Et tu voudrais que moi, je n’aie pas pitié de Ninive, de cette grande ville où vivent plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer le bien du mal, sans compter des animaux en grand nombre !
1 Voici les paroles que l’Eternel a adressées à Michée de Morésheth[ar] sous les règnes de Yotam, Ahaz et Ezéchias, rois de Juda[as]. Cette révélation reçue par Michée concerne les villes de Samarie et de Jérusalem[at].
Le jugement sur Israël
2 Ecoutez vous tous, peuples !
Prête attention, ô terre, |et vous tous qui vivez sur elle :
le Seigneur, l’Eternel |sera témoin à charge contre vous ;
oui, le Seigneur, |depuis son sanctuaire.
L’annonce du jugement
3 Voici que l’Eternel |sort de sa résidence.
Il descend et il marche |sur les lieux élevés |que présente la terre.
4 Sous ses pas les montagnes fondent,
et le fond des vallées se fend
comme la cire au feu,
comme de l’eau versée |coulant sur une pente.
5 Et pourquoi tout cela ? |A cause de la transgression |des enfants de Jacob[au],
à cause des péchés |du peuple d’Israël.
Qui incita Jacob |à cette transgression ?
N’est-ce pas Samarie ?
Et qui donc a promu |ces hauts lieux en Juda ?
N’est-ce pas toi, |Jérusalem ?
6 Aussi vais-je réduire Samarie |à un monceau de pierres |dans la campagne,
et l’on y plantera des vignes ;
je précipiterai ses pierres |au fond de la vallée
et je la raserai |jusqu’à ses fondations.
7 Les statues de ses dieux |seront toutes brisées,
et tous ses gains impurs |seront livrés au feu.
Oui, toutes ses idoles, |je les mettrai en pièces :
elles ont été faites |grâce au salaire |de ses prostitutions.
Aussi serviront-elles |comme salaire |d’autres prostitutions[av].
Complainte sur les villes de Juda
8 Voilà pourquoi |je vais mener le deuil, |je vais me lamenter,
je vais marcher pieds nus, |sans vêtements.
Je pousserai des cris, |comme ceux du chacal,
et des gémissements |comme font les autruches.
9 La plaie de Samarie |est incurable
et elle atteint même Juda.
La voilà qui s’avance |jusqu’à la porte de mon peuple :
jusqu’à Jérusalem.
10 Ne le proclamez pas |dans la ville de Gath[aw],
ne pleurez pas[ax].
Gens de Beth-Leaphra[ay], |couvrez-vous de poussière !
11 Habitants de Shaphir[az],
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanân[ba] |ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtsel[bb] |ne sait plus que se lamenter |et son soutien vous est ôté.
12 Le peuple de Maroth[bc] |est bien malade[bd].
Oui, le malheur |est envoyé par l’Eternel,
jusque devant tes portes, |Jérusalem !
13 Habitants de Lakish[be],
attelez les coursiers aux chars,
car vous êtes à l’origine |du péché de la communauté de Sion ;
c’est bien chez vous |que les transgressions d’Israël |ont été imitées.
14 Voilà pourquoi |vous devez donner à Morésheth-Gath[bf] |sa lettre de divorce[bg],
et les maisons d’Akzib[bh] |seront source de tromperie
pour les rois d’Israël.
15 Contre vous, habitants de Marésha,
je vais faire venir |un nouveau conquérant,
et le glorieux roi d’Israël |devra se réfugier |à Adoullam[bi].
16 Rasez-vous donc, |et tondez-vous la tête, |habitants de Jérusalem,
en signe de douleur |à cause de vos fils |qui font tous vos délices !
Oui, rasez-vous la tête, |rendez-vous chauves, |pareils à des vautours,
parce qu’ils vont être emmenés |loin de vous en exil.
Contre les accapareurs
2 Malheur à ceux |qui méditent le mal
et trament des méfaits |alors qu’ils sont couchés.
Au point du jour, |ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.
2 Ils convoitent des champs, |ils s’en emparent,
des maisons, et ils s’en saisissent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations |et de leurs terres.
3 C’est pourquoi l’Eternel déclare :
Contre cette nation |je projette un malheur :
il sera comme un joug |dont vous ne pourrez plus |vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus |la tête haute,
car ce temps qui arrive |est un temps de malheur.
4 En ce jour-là, |on vous citera en exemple |dans les proverbes.
On chantera sur vous |une lamentation.
On dira : « C’en est fait, |nous sommes dévastés, |totalement détruits ;
il fait passer à d’autres |la propriété de mon peuple.
Hélas, il me l’enlève
pour donner aux rebelles |nos terres en partage. »
5 Voilà pourquoi |vous n’aurez plus personne
dans l’assemblée de l’Eternel
pour vous distribuer |votre part du pays.
Contre les prophètes de la facilité
6 Voilà quelles paroles |débitent tous ces faux prophètes : |« Cessez donc de débiter des paroles[bj] ! »
Cela ne détournera pas |l’outrage pour autant[bk] !
7 Cependant, que dit-on
parmi le peuple de Jacob ?
« L’Eternel aurait-il |perdu patience,
est-ce bien là |sa manière d’agir ? »
Certes, pour ceux dont la conduite |est droite,
mes paroles sont bienveillantes[bl].
8 Mais hier encore, |on a traité mon peuple |en ennemi[bm].
Vous ôtez le manteau |de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, |passent auprès de vous
au retour du combat.
9 Vous expulsez |des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants |vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine |que je leur ai donné[bn].
10 Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n’est plus |un lieu paisible
parce qu’il est souillé,
et il sera la cause
d’une terrible destruction[bo] ;
la douleur en sera extrême.
11 Car si un homme vient |qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
« Pour toi je vais débiter des paroles[bp],
distiller du bon vin[bq], |des boissons enivrantes »,
cet homme-là devient |le distillateur de paroles |pour tout ce peuple !
Le Dieu qui rassemble
12 Descendants de Jacob, |je vous rassemblerai, |oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir |les restes d’Israël,
je les ferai venir ensemble |tels des moutons |dans un enclos[br].
Et ils seront comme un troupeau |au milieu de son pâturage :
on entendra le bruit |d’une foule humaine en tumulte[bs].
13 Celui qui fait la brèche |marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte |et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l’Eternel sera à leur tête.
Contre les chefs du peuple
3 Je dis : |Ecoutez donc, chefs de Jacob,
et vous qui gouvernez |le peuple d’Israël.
Ne devriez-vous pas |bien connaître le droit ?
2 Vous détestez le bien
et vous aimez le mal.
Vous arrachez la peau |des membres de mon peuple, |vous arrachez la chair |qui leur couvre les os.
3 Vous dévorez leur chair,
et vous les dépecez,
vous leur brisez les os
et les mettez en pièces,
tout comme des morceaux |qu’on met dans la marmite,
oui, comme de la viande |qu’on met dans le chaudron.
4 Voilà pourquoi, |quand ils crieront vers l’Eternel,
lui, il ne leur répondra pas.
Mais il se détournera d’eux
à cause du mal qu’ils ont fait.
Contre les faux prophètes
5 Voici ce que dit l’Eternel |des faux prophètes
qui égarent mon peuple :
Ils prédisent la paix
à qui met sous leurs dents |un bon morceau à mordre,
et annoncent la guerre
à qui ne remplit pas leur bouche.
6 A cause de cela, |vous serez dans la nuit |sans avoir de visions ;
ce seront les ténèbres : |finies les prédictions.
Oui, le soleil se couchera |sur ces prophètes,
le jour s’obscurcira pour eux.
7 Ceux qui ont des révélations |seront couverts de honte,
et les devins perdront la face.
Ils se couvriront le visage,
car Dieu ne leur répondra pas.
8 Mais moi, |grâce à l’Esprit de l’Eternel,
je suis rempli de force,
d’équité, de vaillance
pour dénoncer |sa révolte à Jacob
et à Israël son péché.
9 Ecoutez donc ceci,
chefs du peuple issu de Jacob
et vous qui gouvernez |le peuple d’Israël,
qui détestez le droit, |qui corrompez toute justice ;
10 vous qui bâtissez Sion |en répandant le sang, |et Jérusalem par l’iniquité.
11 Ses chefs rendent leurs jugements |contre des pots-de-vin,
et ses prêtres se font payer |pour dispenser l’enseignement,
et ses prophètes |prédisent l’avenir |pour de l’argent.
Et ils s’appuient sur l’Eternel
en disant : « L’Eternel, |n’est-il pas au milieu de nous ?
Par conséquent, aucun malheur |ne pourra nous atteindre. »
12 Aussi, par votre faute,
Sion sera |labourée comme un champ,
et Jérusalem deviendra |un tas de ruines ;
le mont du Temple |sera une colline |couverte de broussailles[bt].
Dieu régnera en Sion
4 Dans l’avenir, |il adviendra
que le mont sur lequel |est le temple de l’Eternel
sera fermement établi |au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera |par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y afflueront[bu].
2 De nombreux peuples étrangers viendront,
en se disant les uns aux autres :
« Venez, montons |au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera |les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, |la Parole de l’Eternel.
3 Et il sera l’arbitre |entre de nombreux peuples ;
oui, il sera le juge |de puissantes nations, |même lointaines.
Martelant leurs épées, |ils forgeront des socs |pour leurs charrues,
et, de leurs lances, |ils feront des faucilles.
Plus aucune nation |ne brandira l’épée |contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
4 Chacun habitera en paix |sous sa vigne et sous son figuier[bv],
il n’y aura personne |qui puisse le troubler.
C’est l’Eternel qui a parlé, |le Seigneur des armées célestes.
5 Les autres peuples marchent
chacun au nom de ses divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Eternel, |lui qui est notre Dieu,
toujours et à jamais.
Dieu rassemblera son troupeau dispersé
6 En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, |celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.
7 Je ferai de celles qui boitent |un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées |je ferai un peuple puissant.
L’Eternel régnera sur eux, |sur le mont Sion, |dès maintenant et à jamais.
8 Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de la communauté de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra :
la royauté que possédait |Jérusalem.
Epreuve et délivrance
9 Et pourquoi maintenant, |pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10 Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs ;
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Eternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11 Mais pour l’instant, |de nombreux peuples |se sont rassemblés contre toi
disant : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent |de Sion le spectacle ! »
12 Mais ceux-là ne connaissent pas |les plans de l’Eternel,
ils ne comprennent pas |ses intentions :
il les a rassemblés comme des gerbes |pour battre le blé sur une aire.
13 Debout, foulez le blé, |habitants de Sion,
je rendrai vos cornes, d’acier,
et vos sabots, de bronze ;
et vous écraserez |de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement |leurs biens à l’Eternel,
et vous offrirez leurs richesses |au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, rassemble tes troupes[bw],
ville de troupes !
On nous assiège
et l’on frappe à coups de bâton |le chef d’Israël au visage.
Le Roi naîtra à Bethléhem
5 Et toi, Bethléhem Ephrata[bx],
bien que tu sois petite |parmi les villes de Juda,
de toi il sortira pour moi
celui qui régnera sur Israël !
Son origine |remonte aux temps passés,
aux jours anciens[by].
2 C’est pourquoi l’Eternel |livrera à d’autres son peuple
jusqu’au moment |où celle qui doit enfanter |enfantera ;
alors le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.
3 Lui, il sera bien établi, |il paîtra son troupeau,
revêtu de la force |de l’Eternel,
avec la majesté |de l’Eternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple |seront bien installés,
car on reconnaîtra |désormais sa grandeur
jusqu’aux confins du monde.
4 A lui, nous devrons notre paix[bz].
Ainsi, au cas où l’Assyrien |entrerait dans notre pays,
où il pénétrerait dans nos palais,
nous aurons à lui opposer |suffisamment |de dirigeants, de chefs
et même davantage[ca].
5 Ces chefs domineront |Assur avec le glaive,
le pays de Nimrod[cb] |sera soumis à leur épée.
Et lui, il nous délivrera |ainsi de l’Assyrien
au cas où celui-ci |entrerait dans notre pays,
où il mettrait le pied |sur notre territoire.
6 Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée |qui vient de l’Eternel,
ou aux averses |tombant sur l’herbe :
elles ne dépendent en rien de l’homme
et n’attendent rien des humains.
7 Le reste de Jacob sera, |au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion |parmi les animaux des bois
ou à un lionceau |parmi des troupeaux de moutons :
car, lorsqu’il passe, |il foule aux pieds et il déchire
sans que personne |ne puisse délivrer.
8 Ainsi ta main se lèvera |contre tes adversaires,
et tous tes ennemis |seront exterminés.
Dieu purifie son peuple
9 En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je ferai disparaître |tous les chevaux de guerre |de ton pays
et j’anéantirai tes chars.
10 Je ferai disparaître |les cités fortifiées |de ton pays,
et je renverserai |toutes tes forteresses.
11 Je ferai disparaître |de chez ton peuple |tout acte de sorcellerie
et tu n’auras plus de devins.
12 Je ferai disparaître |du milieu de ton peuple |tes idoles sculptées |et tes stèles sacrées,
et tu cesseras de te prosterner |devant les dieux |que tu t’es fabriqués.
13 J’arracherai |de chez ton peuple |tous tes poteaux sacrés |voués à Ashéra,
je détruirai tes villes.
14 Dans ma colère et ma fureur, |je ferai payer tous les peuples
qui ne m’auront pas obéi.
Le procès contre des ingrats
6 Ecoutez donc |ce que dit l’Eternel :
Lève-toi et engage |un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !
2 Ecoutez donc, montagnes, |fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l’Eternel.
Car l’Eternel est en procès |avec son peuple,
il va plaider contre Israël.
3 Que t’ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t’ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !
4 T’ai-je lassé |en te faisant sortir[cc] d’Egypte,
et en te délivrant |de ce pays où tu étais esclave,
et en envoyant devant toi |Moïse, Aaron et Miryam[cd] ?
5 Souviens-toi donc,
de ce qu’avait tramé |Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit |Balaam[ce], le fils de Béor.
Souviens-toi du chemin |que tu as parcouru |de Shittim à Guilgal[cf],
et reconnais que l’Eternel
t’a fait justice.
Le vrai culte
6 Avec quoi donc pourrai-je |me présenter à l’Eternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je |devant le Dieu d’en haut ?
Irai-je devant lui |avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?
7 L’Eternel voudra-t-il |des milliers de béliers,
dix mille torrents d’huile ?
Devrai-je sacrifier |mon enfant premier-né |pour payer pour ma transgression,
l’enfant issu de moi, |pour expier ma faute ?
8 On te l’a enseigné, ô homme, |ce qui est bien
et ce que l’Eternel |attend de toi :
c’est que tu te conduises |avec droiture,
que tu prennes plaisir |à la bonté
et que tu vives dans l’humilité |avec ton Dieu[cg].
Contre les fraudeurs
9 L’Eternel s’adresse à la ville :
– la sagesse, c’est de le craindre[ch] :
alors, écoutez la menace |de votre châtiment
et celui qui l’a décidé –
10 Supporterai-je encore, |communauté méchante,
les biens injustement acquis,
et des mesures de capacité réduites[ci], |objets de ma malédiction ?
11 Laisserai-je impuni |celui qui utilise |des balances faussées
et qui a dans son sac |des poids truqués ?
12 Les riches de la ville |ont recours à la violence,
ses habitants |profèrent des mensonges,
leur langue ne fait que tromper.
13 A mon tour, je vous frapperai, |jusqu’à vous en rendre malades,
je vous dévasterai |à cause de vos fautes,
14 vous mangerez |sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, |vous n’en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l’épée[cj].
15 Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l’olive,
mais sans vous frotter d’huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.
16 Vous êtes résolus à suivre |les préceptes d’Omri,
et vous suivez l’exemple |de toutes les pratiques |de la maison d’Achab[ck],
oui, vous vous conduisez |selon leurs modes de pensée.
C’est pourquoi je vais provoquer |la destruction de votre ville.
Je ferai de ses habitants |un sujet de sarcasme :
vous porterez
l’opprobre de mon peuple.
La perversion universelle
7 Hélas ! Malheur à moi !
Parce que je ressemble |à celui qui viendrait |chercher des fruits en plein été[cl],
à celui qui grappille |après les vendangeurs.
Mais il n’y a pas une grappe |que l’on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle |dont j’ai si grande envie.
2 Non, il ne reste plus |dans le pays |d’hommes fidèles à l’Eternel,
plus personne n’est droit.
Tous guettent l’occasion |de répandre le sang
et chacun traque son prochain |en lui tendant un piège.
3 Pour commettre le mal, |leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants exigent des présents,
et les juges se déterminent |en fonction de ce qu’on les paie,
les grands émettent leurs avis |pour satisfaire leur avidité ;
ils font ainsi cause commune[cm].
4 Le meilleur parmi eux |n’a pas plus de valeur |qu’un tas de ronces,
et le plus droit est pire |qu’un buisson d’épineux …
Le voici qui arrive, |le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour où l’Eternel |va intervenir contre toi.
Alors, |ils seront consternés.
5 Ne vous fiez donc plus |à votre compagnon,
et n’ayez pas confiance |en votre ami ;
oui, même devant celle |qui dort entre tes bras,
garde tes lèvres closes !
6 Car le fils méprise son père,
la fille se révolte |contre sa propre mère,
comme la belle-fille |contre sa belle-mère,
et chacun a pour ennemis |les gens de sa famille[cn].
7 Pour moi, je mets mon espérance |en l’Eternel,
je m’attends au Dieu qui me sauve,
et mon Dieu m’entendra.
Le nouvel exode
Espoir de renouveau
8 Ne te réjouis pas |à mes dépens, |ô toi, mon ennemie[co],
car si je suis tombée, |je me relèverai.
Si je suis installée |dans les ténèbres,
l’Eternel est pour moi une lumière.
9 J’ai péché contre lui,
je supporterai donc |le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour |où il prendra en main ma cause, |où il me fera droit,
et me fera sortir |à la lumière,
et je contemplerai son œuvre |qui établira la justice.
10 Alors mon ennemie |en sera le témoin,
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
« Où donc est l’Eternel ton Dieu ? »,
et je la verrai de mes yeux
être foulée aux pieds
comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour |où l’on rebâtira |les murs de votre ville,
et voici, ce jour-là, |on repoussera tes frontières[cp].
12 En ce jour te sera rendu |le territoire |que délimitent tes frontières[cq],
de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte,
et de l’Egypte jusqu’au fleuve,
et d’une mer à l’autre, |d’une montagne à l’autre.
13 Le reste de la terre |deviendra un désert |à cause de leurs habitants,
ce sera le salaire |de ses agissements.
Prière
14 Eternel, pais ton peuple |sous ta houlette !
C’est le troupeau qui t’appartient ;
il habite à l’écart |dans la forêt,
au milieu d’un terrain fertile[cr].
Qu’il puisse paître |dans les prés du Basan
et du mont Galaad,
comme aux jours d’autrefois !
15 Comme au temps de jadis, |où tu sortis d’Egypte,
je te ferai voir des prodiges.
16 Les autres peuples le verront |et seront dans la confusion
malgré tout leur pouvoir.
Ils demeureront bouche close,
et ils seront abasourdis.
17 Ils devront lécher la poussière |tout comme le serpent
et comme les reptiles ;
ils sortiront, tremblant, |de leurs retranchements,
et se présenteront |devant l’Eternel, notre Dieu ;
tout terrifiés, ils te craindront.
18 Quel est le Dieu semblable à toi,
qui efface les fautes |et qui pardonne les péchés
du reste de ton peuple |qui t’appartient ?
Toi, tu n’entretiens pas |ta colère à jamais,
mais tu prends ton plaisir |à faire grâce.
19 Oui, de nouveau |tu auras compassion de nous,
tu piétineras nos péchés,
et au fond de la mer, |tu jetteras toutes nos fautes.
20 Tu témoigneras ta fidélité |au peuple de Jacob
et ta grâce aux descendants d’Abraham
comme tu l’as promis |aux temps anciens, à nos ancêtres.
1 Proclamation sur Ninive[cs].
Livre de la révélation reçue par Nahoum, d’Elqosh[ct].
Colère et bonté de Dieu
2 L’Eternel est un Dieu |qui ne tolère pas le mal |et qui le fait payer.
L’Eternel fait payer, |sa fureur est terrible.
Il fait payer ses adversaires,
il garde son ressentiment |contre ses ennemis.
3 D’un côté, l’Eternel |est lent à la colère,
sa puissance est immense,
mais il ne laisse pas |le coupable impuni.
L’Eternel fraie sa route |dans l’ouragan et la tempête,
et les nuées sont la poussière |que soulèvent ses pieds.
4 Il menace la mer |et il la met à sec,
il fait tarir les fleuves.
Le Basan et le Carmel dépérissent,
la flore du Liban se fane[cu].
5 Les montagnes vacillent |à son approche,
les collines s’effondrent,
la terre se soulève |devant ses pas,
tout l’univers est bouleversé |avec ceux qui l’habitent.
6 S’il se met en colère, |qui pourra subsister ?
Et qui tiendra |quand son courroux s’enflamme ?
Car sa fureur |se répand comme un incendie,
les rochers se renversent |à son approche.
7 Mais l’Eternel est bon,
il est un sûr abri |au jour de la détresse,
et il prend soin de ceux |qui se confient en lui.
8 Par un flot qui déborde,
il détruira Ninive |totalement,
et il repoussera |ses ennemis dans les ténèbres.
La détresse ne reparaîtra pas
(A Juda)
9 Que complotez-vous donc |à l’encontre de l’Eternel ?
C’est lui qui est l’auteur |de destructions totales,
et la détresse |ne reparaîtra pas |une seconde fois.
10 Ils sont pareils |à un fourré d’épines |enchevêtrées.
Tout imbibés qu’ils sont de vin,
ils seront consumés
totalement |comme du chaume sec.
(A Ninive)
11 C’est de toi[cv] qu’est venu
celui qui, contre l’Eternel, |trame le mal,
et qui conçoit |des desseins criminels.
(A Juda)
12 L’Eternel dit ceci :
Bien que vos ennemis |soient au complet et très nombreux,
ils n’en seront pas moins |moissonnés sans retour |et ils disparaîtront.
Si je t’ai humilié, |ô peuple de Juda,
je ne le ferai plus.
13 Et je vais maintenant |briser le joug |qu’il fait peser sur toi,
j’arracherai tes chaînes.
(Au roi de Ninive)
14 Mais quant à toi, |voici ce que décrète |l’Eternel contre toi :
Tu n’auras pas de descendance |qui perpétue ton nom.
Je ferai disparaître |du temple de tes dieux
les idoles taillées, |les statues de métal fondu,
je prépare ta tombe
car toi, tu ne vaux rien.
(A Juda)
2 Voici sur les montagnes,
accourt un messager |qui vient vous apporter |une bonne nouvelle : |il annonce la paix.
Célèbre donc tes fêtes, |ô peuple de Juda,
et accomplis tes vœux,
car désormais, |il ne passera plus chez toi, |le criminel[cw],
il sera retranché |entièrement.
(A Ninive)
2 Celui qui va te disperser |s’avance contre toi[cx], Ninive.
Garde ta forteresse,
surveille tes chemins,
et rassemble ton énergie,
affermis bien tes forces.
3 Car l’Eternel restaure |la gloire de Jacob,
oui, il va rétablir |la grandeur d’Israël.
En effet, les pillards |les avaient dépouillés,
et ils avaient brisé |les sarments de leur vigne.
Les prophéties contre Ninive
L’agonie de Ninive
4 Les boucliers de ses guerriers |sont teints en rouge,
et ses vaillants soldats |sont vêtus d’écarlate.
Alors qu’ils se préparent !
Les aciers des chars étincellent
et les lances de bois s’agitent[cy],
5 les chars se précipitent |en furie dans les rues,
ils se ruent sur les places,
on dirait des torches de feu ;
ils courent en tous sens |comme l’éclair.
6 Alors le roi de l’Assyrie |bat le rappel |de tous ses capitaines.
Dans leur marche, ils trébuchent,
aux remparts[cz], ils se précipitent,
et les défenses |sont mises en place.
7 Les portes donnant sur le fleuve[da] |sont enfoncées
et le palais s’écroule.
8 Dans l’eau, ses pierres se répandent,
on emmène la princesse en exil[db].
Ses suivantes gémissent |comme des colombes plaintives,
elles se frappent la poitrine.
9 Ninive est comme un bassin fissuré
qui ne retient plus l’eau |dont il était rempli.
Les voilà qui s’enfuient.
« Arrêtez ! Arrêtez ! »
Mais nul ne se retourne.
10 Pillez tout son argent |et raflez tout son or !
Ses richesses sont sans limite,
elle est remplie |d’objets précieux de toutes sortes.
11 Sac, saccage et carnage !
Hélas ! Les cœurs défaillent
et les genoux flageolent.
Les voilà qui tremblent de tout leur corps.
Les visages de tous |sont blancs comme des linges.
Le lion vaincu
12 Qu’est devenu |cet antre du lion,
ce domaine où les lionceaux |se repaissaient
des proies que le lion |était allé chercher[dc],
sans qu’ils soient dérangés ?
13 Le lion déchirait |les proies pour ses petits ;
il étranglait pour ses lionnes,
il remplissait son antre de ses proies
et sa tanière |de chairs déchiquetées.
14 Je vais m’en prendre à toi,
déclare l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes.
Je viderai ton trou[dd] |en l’enfumant ;
alors tes lionceaux |seront dévorés par l’épée.
Je mettrai fin sur terre |à tes rapines,
et la voix de tes émissaires, |on ne l’entendra plus.
Malheur à la ville sanguinaire
3 Malheur à toi, ô ville, |qui te repais de sang,
ville où tout n’est que fraude |et extorsions,
qui ne met pas de terme |à toutes ses rapines.
2 Fouets qui claquent !
Fracas des roues !
Des chevaux au galop !
Déferlement de chars !
3 Charge des cavaliers !
Flamboiement des épées !
Eclairs des lances !
Blessés sans nombre !
Amas de corps !
A perte de vue : des cadavres !
On trébuche sur les cadavres.
La prostituée au pilori
4 Tout cela c’est à cause |des nombreuses débauches |de la prostituée[de]
à la beauté si séduisante, |experte en sortilèges,
qui asservissait les nations |par ses prostitutions,
de même que les peuples |par ses enchantements.
5 Je vais m’en prendre à toi,
l’Eternel le déclare, |le Seigneur des armées célestes,
et je vais retrousser |tous les pans de ta robe |jusque sur ton visage.
Je t’exhiberai nue |aux autres peuples,
j’exposerai ta honte |devant tous les royaumes.
6 Je jetterai sur toi |des masses d’immondices,
et je t’avilirai,
je te donnerai en spectacle.
7 Tous ceux qui te verront |s’enfuiront loin de toi
en criant : « Ninive est détruite !
Qui aurait pitié d’elle ? »
Pour toi où chercherais-je |des gens pour te réconforter ?
Ninive subira le sort de Thèbes
8 As-tu quelque avantage |sur la ville de Thèbes[df]
qui était installée |entre les bras du Nil,
encerclée par les eaux,
protégée par le fleuve
qu’elle avait pour rempart ?
9 L’Ethiopie et l’Egypte
constituaient sa force |qui était sans limite.
Les habitants de Pouth[dg] |et ceux de la Libye |faisaient partie de ses alliés[dh].
10 Et pourtant, elle aussi |est partie en exil,
oui, elle a été déportée
et ses petits enfants |ont été écrasés
à tous les coins de rue.
On a tiré au sort ses nobles |pour les réduire en esclavage,
et tous ses grands |ont été enchaînés.
11 Toi aussi, à ton tour, |tu seras enivrée,
tu devras te cacher.
Toi aussi, tu devras |chercher refuge |contre tes ennemis.
La situation est désespérée
12 Toutes tes forteresses
sont comme des figuiers |chargés des premiers fruits :
à la moindre secousse ils tombent |dans une bouche prête à les manger.
13 Considère ton peuple :
il ne reste plus chez toi que des femmes,
et les portes de ton pays
sont, pour tes ennemis, |toutes grandes ouvertes ;
le feu a consumé leurs barres.
14 Puise de l’eau |en vue du siège,
renforce ta défense.
Va prendre de l’argile, |pétris la glaise,
mets en état ton four[di]
à briques[dj] !
15 Là, le feu te consumera,
l’épée vous exterminera,
et elle vous dévorera |comme des sauterelles.
Ninive est déserte
Que ta population pullule |comme les sauterelles,
qu’elle pullule comme les criquets !
16 Tu as multiplié |tes commis voyageurs,
ils surpassent en nombre |les étoiles du ciel,
tout comme des criquets font irruption, |puis prennent leur envol.
17 Ils pullulaient, tes inspecteurs, |comme des sauterelles,
tes officiers grouillaient |comme des essaims de criquets :
ils se posent dans une haie |par un jour de froidure.
Dès que le soleil brille, |les voilà envolés,
et disparus on ne sait où.
18 Roi d’Assyrie, |tes dirigeants sont endormis |de leur dernier sommeil.
Tes nobles sont couchés à terre,
toutes tes troupes |sont dispersées sur les montagnes,
et nul ne les rassemble.
Le désastre est irrémédiable
19 Irrémédiable est ton désastre !
Ta plaie est incurable.
Tous ceux qui apprendront |ce qui t’est arrivé
applaudiront à ton sujet.
Car qui n’a pas subi |ton incessante cruauté ?
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.