Book of Common Prayer
Les jugements de Dieu
97 L’Eternel règne: que la terre soit dans l’allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent!
2 Les nuages et l’obscurité l’environnent,
la justice et le droit forment la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui
et embrase de tous côtés ses adversaires;
4 ses éclairs illuminent le monde.
La terre le voit et tremble.
5 Les montagnes fondent comme de la cire devant l’Eternel,
devant le Seigneur de toute la terre.
6 Le ciel proclame sa justice,
et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées,
qui se vantent de leurs faux dieux.
*Que tous les dieux se prosternent devant lui![a]
8 Sion l’entend et se réjouit,
les villes de Juda sont dans l’allégresse
à cause de tes jugements, Eternel,
9 car toi, Eternel, tu es le Très-Haut qui domines toute la terre,
tu es bien au-dessus de tous les dieux.
10 *Vous qui aimez l’Eternel, ayez le mal en horreur![b]
Il garde ses fidèles,
il les délivre des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l’Eternel
et célébrez sa sainteté par vos louanges!
Dieu, le Roi juste et saint
99 L’Eternel règne: les peuples tremblent;
il siège entre les chérubins: la terre tremble.
2 L’Eternel est grand dans Sion,
il domine tous les peuples.
3 Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable:
il est saint!
4 Qu’on célèbre la force du roi qui aime le droit!
Tu établis l’équité,
tu exerces le droit et la justice en Jacob.
5 Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous à ses pieds:
il est saint!
6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom,
s’adressaient à l’Eternel, et il les exauçait.
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée;
ils ont respecté ses commandements
et la loi qu’il leur avait donnée.
8 Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés,
tu as été pour eux un Dieu de pardon,
mais tu les as punis de leurs fautes.
9 Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous sur sa montagne sainte,
car il est saint, l’Eternel, notre Dieu!
A Dieu seul la gloire
115 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»
3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu’il veut.
4 Leurs idoles, ce n’est que de l’argent et de l’or;
elles sont faites par la main des hommes.
5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
6 elles ont des oreilles mais n’entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,
7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.[a]
9 Israël, confie-toi en l’Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c’est lui.
10 Famille d’Aaron, confie-toi en l’Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c’est lui.
11 Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c’est lui.
12 L’Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d’Israël,
il bénira la famille d’Aaron,
13 il bénira ceux qui craignent l’Eternel,
petits et grands.
14 L’Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.
15 Soyez bénis par l’Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!
16 Le ciel appartient à l’Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.
17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
18 mais nous, nous bénirons l’Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l’Eternel!
Espérance et promesses pour Israël
7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel,
je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut,
mon Dieu m'exaucera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
l'Eternel sera ma lumière.
9 Je supporterai la colère de l'Eternel,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit.
Il me conduira à la lumière,
et je contemplerai sa justice.
10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte,
elle qui me disait: «Où est l'Eternel, ton Dieu?»
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
alors elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 Le jour où l'on reconstruira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées.
12 Ce jour-là, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au fleuve,
d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements.
14 Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage
qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel;
qu'ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois!
15 Comme à l’époque où tu es sorti de l'Egypte,
je te ferai voir des prodiges.
Guérison d'un boiteux
3 Il était trois heures de l’après-midi, l’heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple. 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l'aumône. 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!» 5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!» 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement; 8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. 10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
Le cep et les sarments
15 »C’est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. 8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève