LOS HECHOS 28
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tten Pablo tuj txˈotxˈ tcwentel Malta
28 Cykilca koˈya uˈla baˈn twitz txˈotxˈ. Bix tej kpona twitz txˈotxˈ, bix el kniˈya tiˈj ka jaj txˈotxˈ Malta tbi. 2 Kej xjal najl tuj txˈotxˈa oc cˈojlet koˈya cyuˈn, bix axsen jun cynaabl. Bix akˈ jbal. Nimxsen takˈ cheˈw, bix e cub cykˈoˈn xjal kˈakˈ, bix e xiˈ t‑xquet koˈya tiˈ kˈakˈ tuˈn kmekˈta. 3 Jaan Pablo akˈ onel te chmol siiˈ, pero tejtzen takˈxin kˈolecxte tuj kˈakˈ, bix etz junjil lbaj nim tvenenojil, tuˈn tcykal kˈakˈ, bix oc ttxˈaˈnjil tkˈab Pablo, bix oc tbalkˈiˈn tiibjil tiˈ tkˈab Pablo. 4 Tejtzen toc cycyeˈyen jxjal te Malta jjil lbaj otk tzˈoc tbalkˈiˈn tiibjil tiˈ tkˈab Pablo, bix e xiˈ cyyolenxin cyxolelaxin:
―Jaxte tej xjal lu jun byol xjalte. Ma tcoˈpate tiib tuˈn miˈn cyim tuj mar, pero jatl tzunj jil lbaja ma tzˈoc ttxˈaˈnte tuˈn tchjet til tiˈj o tbiy―tz̈itzen ke xjal t‑xiˈ cybisen tiˈj.
5 Pero nuk oˈcx el ts̈toˈn Pablo jajil lbaj tuj kˈakˈ, bix mintiiˈ texin oc ikˈen. 6 Tuˈn tzunj bix el kleeˈ tuj cywitz xjal. Nuktzen e cyyotl xjal tuˈn t‑xiˈ mal Pablo tuˈn veneno, ma nuk tuˈn tcyimxin. Pero yajcˈatl toc cycyeˈyen xjal mintiiˈ otk tzˈoc ikˈen Pablo. Juˈ tzunj, akˈa ke xjal bislx tiˈj ka jun dios Pablo.
7 Nkatzen taˈ jtxˈotxˈ lu taˈ ttxˈotxˈ jxin xjal mas nintzaj tuj txˈotxˈ te Malta. Publio tbixin. Ja tzunj xin Publio oyente ttxˈotxˈxin keya tuˈn kposadayina twitz, bix baˈn e cyjaˈ koˈya tuyaxin. Oxe kˈij e takˈxin kwaya. 8 Yajcˈatltzen chˈintl bix e kbiya ka yaab jxin tman Publio tuˈn cyak bix nim aˈ tuj tcˈuˈjxin. Bixsen e xiˈ Pablo te kˈolbel texin. Tbajlen naˈnxitltzen Pablo Dios tibajxin, bix e cub tkˈoˈn Pablo tkˈab tibajxin. Juˈtzen uˈla tnaablxin. 9 Tejtzen tbinte, cykil xjal yaab te Malta e xiˈke jaaˈ taˈ Pablo, bix jax uˈlcye cynaabl. 10 Nimxsen otk tzˈoc ten tiˈ cyanem xjal, bix nim kcotza e tzaj cyuˈn xjal. Tejtzen tul canan jkˈij tuˈn ttzyet kbeya, bix e tzaj cykˈoˈn xjal nim kcotza te tuj kbeya.
Tej tpon Pablo tuj tnom Roma
11 Oxe xjaw e ten koˈya tuj ttxˈotxˈ Malta. Attzen jun barc otk tzajxe Alejandría. Otktzen pon tuj Malta bix e ten cykil jbalel tuj Malta. “Kej Yoẍ” tbi barc. Oc tbi juˈwa cyej caˈba tcwal junxin dios Zius. Tel tzunj oxe xjaw, bix ocx koˈya tuj barc. 12 Bix etz koˈya tuj Malta, bix e pon koˈya tuj tnom Siracusa tuj txˈotxˈ te Sicilia. E ten koˈya oxe kˈij. 13 Bix etz koˈya. E bet koˈya nka ttxaˈn mlaj txˈotxˈ. Cwaxsen kpona tuj txˈotxˈ Italia, tuj tnom te Regio. Juntzen kˈij mas yaj bix e tzaj tzyet jun cykˈiˈk te cubne, bix e xiˈ tlomoˈn ejooˈya jawne. Jeyˈ, te juntl kˈij bix e pon koˈya tuj tnom te Puteoli, nakchxsen tiˈ Regio. Jatztzen e tzaaˈ koˈya tuj barc junx maj, cˈojlaˈntzen ke pres cyuˈn soldado. 14 Tuj tzunj tnom te Puteoli oca noj cab ocslal kwitza, bix e t‑xquet koˈya tuˈn ktena jun smant. Tel tzunj wuuk kˈij, bix e tzyet kbeya tuˈn kpona Roma. 15 Ke ocslal te Roma ya otk cybi ka etoˈya tuj be tuˈn kpona. Entonces bix etzke tuj Roma te clul keya te kˈolbel keya tuj be. At cab e pon maan tuj tnom Mercado te Apio, bix at cabtl jax e ponakej tuj tnom te Oxe Posada. Tejtzen toc kcˈulban kiiba cyuya caˈba cloj ocslala, nimxsen oc nimset tcˈuˈj Pablo, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios. Junxsen kxiˈya tuj nin tnom te Roma.
16 Tejtzen kpona tuj Roma, bix e xiˈ tkˈoˈn Julio, jxin capitán, ke pres cye ke cawel cyibaj ke cˈojlal te cars. Pero te Pablo bix e kˈoj tumel texin tuˈn ttenxin najal tuj jun jaaˈ tjunalxin, tuya jun soldado te cˈojlal texin.
Tej tkbaˈn Pablo tyol Dios tuj tnom Roma
17 Tetzen oxe kˈij tuj Roma bix e xiˈ tsmaˈn Pablo txocbil cyej xjal nintzaj cyxol judío najl tuj Roma, tuˈn cytzaj chmet, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu:
―Key te ntanem, mintiiˈ junwe wil ma cub nbinchen tiˈ ktanem judío, mitetpe tiˈ cycostumbre ke ootxa xjal. Pero tzunj lu, ke xjal judío tuj Jerusalén e jaw tzyunte we tisencˈa jun kaˈ xjal ken, bix e n‑oc kˈoˈn tuj cykˈab cawel te Roma. 18 Entonces bixsen e cyjoy aj Roma wila, pero mintiiˈ wil e cnet cyuˈn. Juˈ tzunj, mintzen in cuba, bix jax min in tzakpeta. 19 Pero mi tuˈnj juˈwa minx e cycuya ke judío. Min el baˈn tuj cywitz. Juˈ tzunj, e nkana najsbil tuˈn ja nintzaj cawel te Roma toclel ebinte nyol, tuˈntzen ka at bix ka mintiiˈ wil. Juˈ tzunj, ma chin ul tzalu, amale minttiiˈwa naˈn wuˈn cyiˈ nxjal. 20 Ma chi tzaj ntxcoˈna tzalu tuˈn toc cybiˈna ti nten cyey, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj ti waj cywitza tzalu. Lu ken nchin n‑oc cycyeˈyena ẍpon tuya cadena tisen jun pres. Bix niyˈx wuˈna ja lu nuk tiˈj nyol tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios o tzulte cyuya xjal te Israel―tz̈itzen Pablo cye nintzaj xjal judío najl tuj Roma.
21 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:
―Taat, bajx kiikˈeke mi nuketpe jun uˈj kaˈ tiˈja cyuˈnj xjal judío eteˈ tuj ttxˈotxˈ Judea. Bix mi nuketpe jun xjal o tzul aj kbal kaˈ yol tiˈja. Mintiiˈte yol kaˈ tey tiˈj. 22 Pero jaxte nuk jakˈch nchi yolena cye xjal kaˈ tiˈ cyocslabl xjal lepch tiˈ Jesús, bix ja tey jun xjal juˈwa. Pero kaja kbiya ti tten cyocslabl. Kbantz chˈinke ke―tz̈i tzunkexin.
23 Pero tuˈntzen toc cybiˈnxin tyol Pablo, bixsen e cub cykˈoˈnxin juntl kˈij tuˈn toc cychmon cyiibxin tuya Pablo. Tejtzen tpon jkˈij, nimxsen xjal judío e pon tuj jaaˈ jaaˈ taˈ Pablo. Te tzunj kˈija, te klax hasta texa koniyan, e txˈolba Pablo cyexin ti tten tcawbil Dios tibaj twitz txˈotxˈ, bix e baj ttxˈolbaˈnxin ti elpenina tley Moisés, bix ti elpenina cyyol ke tyolel Dios nejl. Cyiˈj tzunj yol otk cyaj ttzˈiˈben Moisés bix kej tyolel Dios, e tyeecˈatzen Pablo ka tiˈ Jesús otk chi yolena. Juˈtzen tajbe Pablo tuˈn tcub cyiˈjxin. 24 Cab tzunxin kˈolbel oc ebinte tyol Pablo, pero cabtl tzunxin min. 25 Cyxolela xsunxin min e cubkexin tuj tumel, bix nim tyol juun bix cabtl. Cwa cyakˈ eletztl. Pero te mitknaˈx cyetz xjal, bix e xiˈ tyolen Pablo juntl maj cye xjal. Tz̈ixin cyjulu:
―Tej te Dios tyol, juˈ eˈlate tisenj otk tyola jxin tyolel Dios Isaías. 26 Juˈtzen toc tuˈn Dios te Isaías: “Isaías, cutxa bix yolen cyuya xjal te Israel ja nyol lu: ‘Pero cˈoquel cybiˈna, pero mlay tzˈel cyniˈya tiˈj nyol. Pero cˈoquel cycyeˈyena, pero mlay tzˈoc cycˈuˈja tiˈj.’ 27 Ja tzunja cxeˈl tkbaˈna cye xjal, Isaías. Kbanx ja lu, cuma cyiwxsen cyanem jxjala, bix cycyˈix tzˈoc cybiˈn nyol, bix ncub cymutzˈbaˈn cywitz tiˈj jax yol. Min tziyˈx tuj cywiˈ, cuma cycyˈi cybi. Min tzakˈ cywitz tiˈj, cuma cycyˈi tzˈel cyniyˈ tiˈj. Cyiw cyten, cuma cycyˈi chi meltzˈaj tuj cyil tuˈn tcub nnajsaˈn cyil,” tz̈i Dios te Isaías.
28 Key xjal judío te ntanem, ke xjal judío tzinenxix ma tzˈel cyxooˈn tyol Dios. Qˈuelelcˈatzen cyniˈya tiˈj, te Dios ma txiˈ toyen texin tyolxin te coˈpbil cyej xjal yaaˈn judío. Min ma cyiikˈ ke xjal judío tcoˈpbil Dios, pero ke xjal yaaˈn judío ccyiikˈel tyol Dios te coˈpbil cye―jutzen toc tuˈnxin cye xjal judío.
29 Tejtzen tbaj yolen Pablo juˈwa, bix aj ke judío cyja. Pero cyxoltzen e jaw nim yol cyiˈj tyol Pablo.
30 Pablo e najanxin caˈba jnabkˈi tuj Roma. Jaxxin e chjon tej jaaˈ jaaˈ e najanaxin, bix e tcuyaxin nuk laˈ aljxe xjal ul kˈolbel texin. 31 Mintiiˈ texin il tiˈj tuˈn ley te Roma tuˈn t‑xiˈ tyolenxin tyol Dios cye xjal. Nuk e yolenx texin tiˈ Jesús, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios. Min‑al jun e cub wabante texin tiˈj.
Acts 28
New International Version
Paul Ashore on Malta
28 Once safely on shore, we(A) found out that the island(B) was called Malta. 2 The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. 3 Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. 4 When the islanders saw the snake hanging from his hand,(C) they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”(D) 5 But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.(E) 6 The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(F)
7 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. 8 His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer,(G) placed his hands on him(H) and healed him.(I) 9 When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10 They honored us(J) in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Paul’s Arrival at Rome
11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship(K) with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12 We put in at Syracuse and stayed there three days. 13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14 There we found some brothers and sisters(L) who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15 The brothers and sisters(M) there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. 16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.(N)
Paul Preaches at Rome Under Guard
17 Three days later he called together the local Jewish leaders.(O) When they had assembled, Paul said to them: “My brothers,(P) although I have done nothing against our people(Q) or against the customs of our ancestors,(R) I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me(S) and wanted to release me,(T) because I was not guilty of any crime deserving death.(U) 19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar.(V) I certainly did not intend to bring any charge against my own people. 20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel(W) that I am bound with this chain.”(X)
21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people(Y) who have come from there has reported or said anything bad about you. 22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”(Z)
23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God,(AA) and from the Law of Moses and from the Prophets(AB) he tried to persuade them about Jesus.(AC) 24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.(AD) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said(AE) through Isaiah the prophet:
26 “‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.”
27 For this people’s heart has become calloused;(AF)
they hardly hear with their ears,
and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
hear with their ears,
understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](AG)
28 “Therefore I want you to know that God’s salvation(AH) has been sent to the Gentiles,(AI) and they will listen!” [29] [b]
30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God(AJ) and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness(AK) and without hindrance!
Footnotes
- Acts 28:27 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
- Acts 28:29 Some manuscripts include here After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.
Acts 28
English Standard Version
Paul on Malta
28 After we were brought safely through, (A)we then learned that (B)the island was called Malta. 2 (C)The native people[a] showed us unusual (D)kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold. 3 When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand. 4 When (E)the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, (F)“No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, (G)Justice[b] has not allowed him to live.” 5 He, however, (H)shook off the creature into the fire and suffered no harm. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, (I)they changed their minds and (J)said that he was a god.
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. 8 It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and (K)prayed, and (L)putting his hands on him, healed him. 9 And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. 10 They also honored us greatly,[c] and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
Paul Arrives at Rome
11 After three months we set sail in (M)a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods[d] as a figurehead. 12 Putting in at Syracuse, we stayed there for three days. 13 And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. 14 There we found (N)brothers[e] and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. 15 And (O)the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, (P)Paul thanked God and took courage. 16 And when we came into Rome, (Q)Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
Paul in Rome
17 After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, (R)though I had done nothing against our people or (S)the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 When they had examined me, they (T)wished to set me at liberty, (U)because there was no reason for the death penalty in my case. 19 But because the Jews objected, I was compelled (V)to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against (W)my nation. 20 For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is (X)because of (Y)the hope of Israel that I am wearing (Z)this (AA)chain.” 21 And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of (AB)the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. 22 But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this (AC)sect we know that everywhere (AD)it is spoken against.”
23 When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening (AE)he expounded to them, testifying to (AF)the kingdom of God and (AG)trying to convince them about Jesus (AH)both from the Law of Moses and from the Prophets. 24 And (AI)some were convinced by what he said, but others disbelieved. 25 And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: (AJ)“The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
26 (AK)“‘Go to this people, and say,
(AL)“You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.”
27 (AM)For this people's heart has grown dull,
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed;
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and (AN)turn, and I would heal them.’
28 Therefore let it be known to you that (AO)this (AP)salvation of God (AQ)has been sent to the Gentiles; (AR)they will listen.”[f]
30 He lived there two whole years at his own expense,[g] and (AS)welcomed all who came to him, 31 (AT)proclaiming (AU)the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ (AV)with all boldness and (AW)without hindrance.
Footnotes
- Acts 28:2 Greek barbaroi (that is, non–Greek speakers); also verse 4
- Acts 28:4 Or justice
- Acts 28:10 Greek honored us with many honors
- Acts 28:11 That is, the Greek gods Castor and Pollux
- Acts 28:14 Or brothers and sisters; also verses 15, 21
- Acts 28:28 Some manuscripts add verse 29: And when he had said these words, the Jews departed, having much dispute among themselves
- Acts 28:30 Or in his own hired dwelling
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

