马太福音 27:6
Print
祭司长们捡起银子,说:“这是血钱,不可收进圣殿的库房。”
祭司長們撿起銀子,說:「這是血錢,不可收進聖殿的庫房。」
祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
祭司长们捡起银钱,说:“这既然是血钱,不可以放到圣殿奉献里。”
祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。
祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。
祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裡。」
祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在圣殿的银库里。”
祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在聖殿的銀庫裏。」
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB) Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.; Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT) by ; Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH) Copyright © 2004 by World Bible Translation Center; Chinese New Version (Simplified) (CNVS) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese New Version (Traditional) (CNVT) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese Standard Bible (Simplified) (CSBS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Standard Bible (Traditional) (CSBT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version (Simplified) (CUVS) by Public Domain; Chinese Union Version (Traditional) (CUV) by Public Domain; Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission. ; Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition (RCU17TS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.