马可福音 7:34
Print
望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
然后仰望天空,长叹一声,说∶“以法大 !”
然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !” ——这意思是“开了吧”。
然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」 ——這意思是「開了吧」。
望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !
望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !
望天叹息,对他说:“以法大!” 就是说:“开了吧!”
望天嘆息,對他說:「以法大!」 就是說:「開了吧!」
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB) Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.; Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT) by ; Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH) Copyright © 2004 by World Bible Translation Center; Chinese New Version (Simplified) (CNVS) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese New Version (Traditional) (CNVT) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese Standard Bible (Simplified) (CSBS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Standard Bible (Traditional) (CSBT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version (Simplified) (CUVS) by Public Domain; Chinese Union Version (Traditional) (CUV) by Public Domain; Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission. ; Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition (RCU17TS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.