Add parallel Print Page Options

五旬節聖靈降臨

五旬節到了,他們都聚集在一起。 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。

那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎? 我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢? 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、 10 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人, 11 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。” 12 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?” 13 另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”

彼得在五旬節的講道

14 彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。 15 這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。 16 這正是約珥先知所說的:

17 ‘ 神說:在末後的日子,

我要把我的靈澆灌所有的人,

你們的兒女要說預言,

你們的青年人要見異象,

你們的老年人要作異夢。

18 在那些日子,

我也要把我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 我要在天上顯出奇事,

在地上顯出神蹟,

有血、有火、有煙霧;

20 太陽將變為黑暗,

月亮將變為血紅,

在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。

21 那時,凡求告主名的,都必得救。’

22 “以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神蹟,向你們證明他是 神所立的。 23 他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。 24  神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。 25 大衛指著他說:

‘我時常看見主在我面前,

因他在我右邊,我必不會動搖。

26 為此我的心快樂,我的口舌歡呼,

我的肉身也要安居在盼望中。

27 因你必不把我的靈魂撇在陰間,

也必不容你的聖者見朽壞。

28 你已經把生命之路指示了我,

必使我在你面前有滿足的喜樂。’

29 “弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。 30 他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上, 31 又預先看見了這事,就講論基督的復活說:

‘他不會被撇在陰間,

他的肉身也不見朽壞。’

32 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。 33 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。 34 大衛並沒有升到天上,他卻說:

‘主對我主說:

你坐在我的右邊,

35 等我使你的仇敵作你的腳凳。’

36 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”

37 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?” 38 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。 39 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。” 40 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!” 41 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。 42 他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。

信徒的團契生活

43 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。 44 所有信的人都在一起,凡物公用, 45 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。 46 他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯, 47 又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1

門徒在五旬節被聖靈充滿

五旬節到了,門徒都聚集在一處。 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子; 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。

那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶, 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎? 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞猶太加帕多家本都亞細亞 10 弗呂家旁非利亞埃及的人,並靠近古利奈利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人, 11 克里特阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」

彼得的講說

14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。 15 你們想這些人是醉了,其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 16 這正是先知約珥所說的: 17 『神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的,你們的兒女要說預言,你們的少年人要見異象,老年人要做異夢。 18 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。 19 在天上我要顯出奇事,在地下我要顯出神蹟,有血,有火,有煙霧。 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在主大而明顯的日子未到以前。 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』 22 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。 23 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。 26 所以我心裡歡喜,我的靈[a]快樂,並且我的肉身要安居在指望中; 27 因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[b]得著滿足的快樂。』 29 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上, 31 就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。 32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。 33 他既被神的右手高舉[c],又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。 34 大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊, 35 等我使你仇敵做你的腳凳。」』 36 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」

感動多人信主

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代!」 41 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人; 42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。

信徒相交日日祈禱

43 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。 44 信的人都在一處,凡物公用, 45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。 46 他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯, 47 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

Footnotes

  1. 使徒行傳 2:26 原文作:舌。
  2. 使徒行傳 2:28 或作:叫我在你面前。
  3. 使徒行傳 2:33 或作:他既高舉在神的右邊。