Zacharia 6
BasisBijbel
De vier wagens
6 Opnieuw zag ik iets komen. Ik zag vier strijdwagens van tussen twee bergen aankomen. Die bergen waren van koper. 2 Voor de eerste wagen liepen rode paarden, voor de tweede zwarte, 3 voor de derde witte en voor de vierde gevlekte paarden. Het waren allemaal sterke dieren. 4 Ik vroeg aan de engel die met mij sprak: "Wat betekent dit, heer?" 5 De engel antwoordde mij: "Deze paarden en wagens zijn de vier winden die bij de Heer van de hele aarde vandaan komen. 6 De wagen met de zwarte paarden gaat naar het Noorderland. De wagen met de witte paarden gaat hen achterna naar het land dat ten westen daarvan ligt. De gevlekte paarden gaan naar het Zuiderland." 7 De sterke paarden kwamen aandraven. Ze wachtten ongeduldig tot de Engel het teken zou geven dat ze mochten gaan. De Engel zei: "Ga, trek rond over de aarde." Ze gingen en trokken rond over de aarde.
8 Toen riep de Engel naar mij: "Let op! De paarden en wagens die naar het Noorderland zijn gegaan, brengen daar mijn Geest tot rust."[a]
Belofte aan de hogepriester Jozua
9 De Heer zei tegen mij: 10 "Ga naar het huis van Josia, de zoon van Zefanja. Daar zijn Heldai, Tobia en Jedaja die uit Babel teruggekomen zijn. 11 Maak van het zilver en het goud dat ze meegebracht hebben twee kronen. Zet één daarvan op het hoofd van de hogepriester Jozua, de zoon van Jozadak. 12 Zeg tegen hem: 'Dit zegt de Heer van de hemelse legers: Er zal een man komen, die 'jonge tak' genoemd zal worden.[b] Hij zal in dit land ontstaan en opgroeien. Hij zal de tempel van de Heer bouwen. 13 Ja, Hij zal de tempel van de Heer bouwen en Hij zal als koning geëerd worden en als koning heersen. Hij zal ook priester zijn. Hij zal koning en priester tegelijk zijn, in vrede.' 14 Helem, Tobia, Jedaja en Zefanja's zoon Hen moeten de kronen in de tempel bewaren, als herinnering. 15 Van ver zullen er mensen komen om aan de tempel van de Heer te bouwen."
– Wanneer dat gebeurt, zullen jullie weten dat de Heer van de hemelse legers mij naar jullie heeft gestuurd. Dit alles zal gebeuren als jullie ijverig doen wat jullie Heer God zegt.
Footnotes
- Zacharia 6:8 'Je geest tot rust brengen' is waarschijnlijk een uitdrukking die ongeveer hetzelfde betekent als 'je woede koelen'. In dit geval: de hemelse legers brengen Gods straf ten uitvoer die deze landen verdiend hebben.
- Zacharia 6:12 Zelfs een boomstronk kan nog uitspruiten, ook al lijkt het dat er geen leven meer in zit. Met de 'jonge tak' wordt daarom een nieuw begin bedoeld. Op de meeste plaatsen in de bijbel wordt hiermee Jezus bedoeld. Hij zal uit de familie van David geboren worden. Dus eigenlijk een nieuwe tak aan de stamboom van de familie van David. Lees ook Jesaja 11:1.
Zaharia 6
Nouă Traducere În Limba Română
A opta viziune: cele patru care
6 Mi-am ridicat din nou ochii, m-am uitat şi am văzut patru care ieşind dintre doi munţi; erau nişte munţi de bronz. 2 La primul car erau nişte cai roşii, la al doilea car erau cai negri, 3 la al treilea car erau cai albi, iar la al patrulea car erau nişte cai tărcaţi, toţi cai puternici[a].
4 L-am întrebat atunci pe îngerul care vorbea cu mine:
– Ce înseamnă acestea, stăpânul meu?
5 Îngerul mi-a răspuns:
– Acestea sunt cele patru vânturi[b] ale cerurilor, care ies de unde le era locul, de lângă Stăpânul întregului pământ.
6 Caii cei negri au pornit înspre ţinutul din nord, cei albi au pornit după ei[c], iar cei tărcaţi au pornit înspre ţinutul din sud. 7 Când caii cei puternici au ieşit, erau dornici să meargă să străbată pământul. Îngerul le-a zis: «Duceţi-vă şi străbateţi pământul!» Şi ei l-au străbătut.
8 Apoi el m-a strigat şi mi-a vorbit astfel:
– Priveşte, cei care se îndreaptă spre ţinutul din nord vor face ca Duhul[d] Meu să se odihnească în acel ţinut!“
Promisiunea regelui-preot care va reconstrui Templul
9 După aceea, Cuvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis: 10 „Să iei argint şi aur de la exilaţii Heldai, Tobia şi Iedaia. Să te duci tu însuţi în ziua aceea şi să intri în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania. Toţi aceştia au venit din Babilon. 11 Să iei argint şi aur, să faci cu ele o coroană[e] şi s-o pui pe capul marelui preot Iosua, fiul lui Iehoţadak. 12 Apoi să-i spui următoarele: «Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor:
‘Iată-l pe omul, al cărui nume este Vlăstarul;
el va da mlădiţe din el
şi va zidi Templul Domnului!
13 Da, el va zidi Templul Domnului şi va avea parte de măreţie! El se va aşeza pe tronul lui şi va împărăţi! Totodată va fi şi preot pe tronul lui, existând armonie deplină între cele două îndatoriri!’»[f]
14 Coroana va fi pentru Heldai[g], pentru Tobia, pentru Iedaia şi pentru Iosia[h], fiul lui Ţefania, ca o aducere aminte în Templul Domnului.
15 Chiar şi cei de departe vor veni şi vor zidi Templul Domnului! Şi veţi şti astfel că Domnul Oştirilor M-a trimis la voi. Aceasta însă se va întâmpla dacă veţi asculta cu atenţie de glasul Domnului, Dumnezeul vostru.“
Footnotes
- Zaharia 6:3 Sau: tărcaţi şi suri; şi în v. 7
- Zaharia 6:5 Sau: duhuri
- Zaharia 6:6 Sau: înspre apus
- Zaharia 6:8 Sau: duhul; sau: vor aduce pacea Mea în acel ţinut, în sensul că mânia (lit.: duhul; vezi Ecl. 10:4, unde acelaşi cuvânt a fost tradus cu mânie) lui Dumnezeu se va odihni în acel ţinut
- Zaharia 6:11 LXX, Siriacă, Tg; TM: coroane
- Zaharia 6:13 În plan apropiat este vorba despre Zerub-Babel, din spiţa lui David, şi despre marele preot Iosua, deoarece în Israel cele două oficii nu se confundau; însă în plan îndepărtat este vorba despre Mesia, care va uni cele două oficii într-o singură persoană (vezi Ps. 110)
- Zaharia 6:14 Siriacă (vezi şi v. 10); TM: Helem
- Zaharia 6:14 Siriacă (vezi şi v. 10); TM: Hen („Cel binevoitor“), posibil un alt nume al lui Iosia
Zacharia 6
Het Boek
Het visioen van de vier wagens
6 Ik keek weer op en zag vier wagens die tussen twee bergen van koper uit kwamen. 2 De eerste wagen werd getrokken door rode paarden, de tweede door zwarte, 3 de derde door witte en voor de vierde waren gevlekte paarden gespannen. Het waren sterke paarden. 4 ‘Wat betekent dit allemaal?’ vroeg ik de engel. 5 Hij antwoordde: ‘Dit zijn de vier hemelse geesten die voor de Here van de hele aarde staan. Zij trekken eropuit om de hun opgedragen taak te volbrengen. 6 De wagen met de zwarte paarden gaat naar het noorden, die met de witte paarden zal hem daarheen volgen en de gevlekte paarden gaan naar het zuiden.’ 7 De sterke paarden stonden te trappelen van ongeduld om te vertrekken. Zij verlangden ernaar de hele aarde te verkennen en daarom zei de Here: ‘Goed, ga maar. Doorkruis de hele aarde.’ En zij vertrokken meteen. 8 Toen liet de Here mij bij Zich komen en zei: ‘De paarden die naar het noorden gingen, hebben daar mijn oordeel voltrokken en mijn Geest tot rust gebracht.’
Een kroon voor de hogepriester Jozua
9 In een volgende boodschap zei de Here: 10,11 ‘Heldai, Tobia en Jedaja zullen giften van zilver en goud meebrengen van Joden die in Babylon in ballingschap leven. Breng hun op de dag van hun aankomst meteen een bezoek. Zij logeren in het huis van Josia, de zoon van Zefanja. Neem hun giften in ontvangst en maak er een kroon van zilver en goud van. Zet die kroon dan op het hoofd van de hogepriester Jozua, de zoon van Jozadak, 12 en zeg tegen hem: “Dit zegt de Here van de hemelse legers: ‘U stelt de man voor die in de toekomst zal komen en Telg zal heten, die aan de stam zal uitbotten en de tempel van de Here bouwen. 13 Hij zal niet alleen de tempel bouwen, maar ook een koninklijke titel dragen. Hij zal regeren als koning en als priester, in een volmaakte combinatie van beide!’ 14 Geef daarna de kroon een plaats in de tempel van de Here, ter herinnering aan de gevers, Heldai, Tobia, Jedaja en ook Jozua. 15 De eerste drie mannen, die uit zulke verre landen zijn gekomen, stellen de vele anderen voor die eens zullen komen uit verafgelegen gebieden om de tempel van de Here te herbouwen. Wanneer dat gebeurt, zult u weten dat de Here van de hemelse legers mij naar u heeft gestuurd. Maar dit alles zal alleen gebeuren als u precies de geboden van de Here, uw God, gehoorzaamt.” ’
Zaharia 6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 Am ridicat din nou ochii şi m-am uitat, şi iată că patru care ieşeau dintre doi munţi, şi munţii erau de aramă. 2 La carul dintâi erau nişte cai roşii(A), la al doilea car, cai(B) negri, 3 la al treilea car, cai albi(C) şi la al patrulea car, cai bălţaţi şi roşii. 4 Am luat cuvântul şi am zis(D) îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă aceştia, domnul meu?” 5 Îngerul mi-a răspuns: „Aceştia(E) sunt cele patru vânturi ale cerurilor, care ies din locul în care stăteau(F) înaintea Domnului întregului pământ.” 6 Caii cei negri, înhămaţi la unul din care, s-au îndreptat spre ţara de la miazănoapte(G) şi cei albi au mers după ei; cei bălţaţi s-au îndreptat spre ţara de miazăzi. 7 Cei roşii au ieşit şi ei şi au cerut să meargă să cutreiere pământul. Îngerul le-a zis: „Duceţi-vă de cutreieraţi pământul!” Şi au cutreierat(H) pământul. 8 El m-a chemat şi mi-a zis: „Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miazănoapte fac să se mai potolească mânia(I) Mea în ţara de la miazănoapte.” 9 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 10 „Să primeşti daruri de la prinşii de război din Babilon: Heldai, Tobia şi Iedaia, şi anume să te duci tu însuţi în ziua aceea în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania, unde s-au dus ei când au venit din Babilon. 11 Să iei de la ei argint şi aur, să faci din ele o cunună(J) şi s-o pui pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot. 12 Şi să-i spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: «Iată că un om(K), al cărui nume este Odrasla(L), va odrăsli din locul lui şi va zidi Templul Domnului. 13 Da, El va zidi(M) Templul Domnului, va purta podoabă(N) împărătească, va şedea şi va stăpâni pe scaunul Lui de domnie, va fi preot(O) pe scaunul Lui de domnie şi o desăvârşită unire va domni între ei amândoi».’ 14 Cununa va fi pentru Helem, Tobia şi Iedaia, şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o aducere-aminte(P) în Templul Domnului. 15 Cei ce sunt departe(Q) vor veni şi vor lucra la Templul Domnului, şi veţi şti(R) astfel că Domnul oştirilor m-a trimis la voi. Lucrul acesta se va întâmpla dacă veţi asculta glasul Domnului, Dumnezeului vostru.”
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
