Add parallel Print Page Options

Pjesma Debore i Baraka

Debora i Barak, Abinoamov sin, toga su dana ispjevali ovu pjesmu:

»Vođe su poveli Izrael,
    a narod ih je voljno pratio.
    Zato slavite BOGA!

Čujte, kraljevi!
    Slušajte, vladari!
BOGU ću pjevati,
    glazbom svojom BOGA proslaviti,
    Boga Izraelovog.
O BOŽE, kad si izlazio iz Seira,
    kad si napuštao zemlju Edom,
tlo se treslo i nebo otvorilo,
    oblaci su vodu izlijevali.
Planine su drhtale pred BOGOM Sinaja,
    pred BOGOM Izraela.

U danima Šamgara, Anatovog sina,
    i u danima Jaele, opustjeli su glavni putovi.
    Išlo se zaobilaznim stazama.
U izraelskim je selima život zamro,
    dok nije ustala Debora,
    ustala, kao majka Izraela.

Dok je rat vrebao na vratima grada,
    Bog je izabrao nove vođe naroda.
Kod četrdeset tisuća vojnika Izraela
    nije se moglo naći ni štita ni koplja.

Moje je srce uz vođe Izraela,
    koji dobrovoljno idu u rat.
    Zato slavite BOGA!

10 Pričajte svima,
    vi, bogati, koji jašete na bijelim magarcima,
vi, imućni, koji sjedite na sedlenim prostirkama,
    i vi, siromašni, koji hodate pored puta.
11 Kod kuće, na pojilištima za stoku,
    strijelci nam pričaju ratne priče.
Govore nam kako je BOG
    dao pobjedu ratnicima Izraela.
I tada je BOŽJI narod
    sišao na gradska vrata.

12 Probudi, probudi se, Debora!
    Probudi, probudi se i pjesmu zapjevaj!
Ustani, Barače!
    Zarobi svoje neprijatelje, Abinoamov sine.

13 Stupali su oni koji su preostali,
    stupali su protiv moćnika.
BOŽJI narod stupao je za mene
    stupao protiv moćnih ratnika.
14 Ljudi Efrajima došli su iz amalečkoga gorja.
    Pratili su te, Benjamine, pratili braću svoju.
Iz Makira došli su zapovjednici,
    iz Zebuluna starješine.
15 Isakarove vođe pratile su Deboru.
Narod Isakara, vjeran Baraku,
    pratio ga je u dolinu.

No narod Rubena dugo se premišljao,
    odlučili su da ne izlaze u borbu.
16 Zašto ste ostali pored svojih torova
    i slušali frule pastira među stadima?

Rubenovi ljudi dugo su razmišljali,
    no ipak su kod kuće ostali.
17 Gilead je ostao s onu stranu Jordana.
    No zašto je Dan ostao pored svojih brodova?
Ašer je sjedio na obali mora,
    mirno ostao u svojim uvalama.
18 No Zebulunov narod prkosi smrti,
i Naftali se bori na visoravnima.

19 Došli su kraljevi i borili se,
    borbu su vodili kraljevi Kanaana,
u Tanaku, kraj megidskih voda,
    no nisu izborili srebro za plijen.
20 Zvijezde su se s neba borile,
    svojim su putanjama kružile protiv Sisere.
21 Otplavila ih je rijeka Kišon,
    pradavna rijeka Kišon.

Stupaj hrabro, dušo moja!

22 Topot konja odjekuje,
    jure moćni konji Siserini.
23 ‘Proklinjite grad Meroz!’ rekao je BOŽJI anđeo.
    ‘Proklinjite građane njegove,
jer nisu pritekli BOGU u pomoć.’
    Nisu pomogli BOGU protiv moćnih neprijatelja.

24 Čast među svim ženama neka pripadne Jaeli,
    ženi Kenijevca Hebera,
    čast među svim ženama što žive u šatorima.
25 Tražio je vode, ona mu je mlijeko dala,
    donijela vrhnje u zdjeli dostojnoj kralja.
26 U ruku je uzela šatorski klin,
    a u drugu kovački čekić.
Udarila je Siseru, glavu mu rasula,
    sljepoočnice probola i smrskala.
27 Srušio se, pao je,
    do nogu joj ležao.
Do nogu joj se srušio,
    gdje je pao, tu je mrtav ležao.
28 Kroz prozor gleda Siserina majka
    plače i gleda kroz grilje:
‘Zašto ga tako dugo nema?
    Što to priječi tutanj kola njegovih?’
29 Najmudrije dvorkinje hrabre je,
    a ona u sebi ponavlja:
30 ‘Možda su našli plijen, pa ga sad dijele,
    svatko uzima djevojku ili dvije,
te bojanu odoru za Siseru,
    bojanu odoru, bogato vezenu,
i dvije bojane vezene marame,
    da pobjednikov vrat ukrase.’

31 Neka tako poginu svi neprijatelji tvoji, BOŽE!
    A oni koji te ljube, neka blistaju
    sjajem sunca što izlazi u zoru.«

U zemlji je potom četrdeset godina vladao mir.

The Song of Deborah

On that day Deborah(A) and Barak son of Abinoam(B) sang this song:(C)

“When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer(D) themselves—
    praise the Lord!(E)

“Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing to[a] the Lord;(F)
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.(G)

“When you, Lord, went out(H) from Seir,(I)
    when you marched from the land of Edom,
the earth shook,(J) the heavens poured,
    the clouds poured down water.(K)
The mountains quaked(L) before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.

“In the days of Shamgar son of Anath,(M)
    in the days of Jael,(N) the highways(O) were abandoned;
    travelers took to winding paths.(P)
Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah,(Q) arose,
    until I arose, a mother in Israel.
God chose new leaders(R)
    when war came to the city gates,(S)
but not a shield or spear(T) was seen
    among forty thousand in Israel.
My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers(U) among the people.
    Praise the Lord!

10 “You who ride on white donkeys,(V)
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
consider 11 the voice of the singers[b] at the watering places.
    They recite the victories(W) of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.

“Then the people of the Lord
    went down to the city gates.(X)
12 ‘Wake up,(Y) wake up, Deborah!(Z)
    Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!(AA)
    Take captive your captives,(AB) son of Abinoam.’

13 “The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
14 Some came from Ephraim,(AC) whose roots were in Amalek;(AD)
    Benjamin(AE) was with the people who followed you.
From Makir(AF) captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’s[c] staff.
15 The princes of Issachar(AG) were with Deborah;(AH)
    yes, Issachar was with Barak,(AI)
    sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
16 Why did you stay among the sheep pens[d](AJ)
    to hear the whistling for the flocks?(AK)
In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
17 Gilead(AL) stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
Asher(AM) remained on the coast(AN)
    and stayed in his coves.
18 The people of Zebulun(AO) risked their very lives;
    so did Naphtali(AP) on the terraced fields.(AQ)

19 “Kings came(AR), they fought,
    the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,(AS)
    they took no plunder of silver.(AT)
20 From the heavens(AU) the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
21 The river Kishon(AV) swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!(AW)
22 Then thundered the horses’ hooves—
    galloping, galloping go his mighty steeds.(AX)
23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’

24 “Most blessed of women(AY) be Jael,(AZ)
    the wife of Heber the Kenite,(BA)
    most blessed of tent-dwelling women.
25 He asked for water, and she gave him milk;(BB)
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
26 Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.(BC)
27 At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell—dead(BD).

28 “Through the window(BE) peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,(BF)
‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
29 The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
30 ‘Are they not finding and dividing the spoils:(BG)
    a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
highly embroidered garments(BH) for my neck—
    all this as plunder?(BI)

31 “So may all your enemies perish,(BJ) Lord!
    But may all who love you be like the sun(BK)
    when it rises in its strength.”(BL)

Then the land had peace(BM) forty years.

Footnotes

  1. Judges 5:3 Or of
  2. Judges 5:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  3. Judges 5:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  4. Judges 5:16 Or the campfires; or the saddlebags