雅歌 5
Chinese New Version (Traditional)
良人暫別佳偶
5 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中;
我採了我的沒藥與香料;
我吃了我的蜂房與蜂蜜;
我喝了我的酒和奶。
朋友們!你們要開懷吃喝;
親愛的啊!你們要不醉無歸。
2 我身雖然睡臥,我心卻醒。
這是我的良人的聲音,他敲著門說:
“我的妹妹,我的佳偶,
我的鴿子,我的完全人哪!求你給我開門;
因為我的頭滿了露水,
頭髮給夜露滴濕。”
3 我回答:“我脫了外衣,
怎能再穿上呢?
我洗了腳,
怎能再弄髒呢?”
4 我的良人從門孔裡伸進手來,
我的心因他大為激動。
5 我起來,要給我的良人開門;
我的兩手滴下沒藥,
指頭滴下沒藥,
滴在門閂上。
6 我親手給我的良人開門,
我的良人卻已轉身走了;
我發現他走了,差點昏倒;
我到處找他,卻找不見,
我呼叫他,他卻不回答。
7 城中的守衛巡邏的時候,找著我;
他們打了我,傷了我;
看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
8 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:
你們若遇見我的良人,
你們要告訴他甚麼呢?
你們要告訴他,我患了相思病。
9 你這女子中最美麗的啊!
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
以致你這樣囑咐我們呢?
佳偶稱讚良人的俊美
10 我的良人紅光滿面,
是萬人中的表表者。
11 他的頭像精金,
他的頭髮如棕樹枝厚密,
像烏鴉那麼黑。
12 他的眼好像溪水旁的鴿子,
在奶中洗淨,塑得合式。
13 他的兩頰如香花畦,
又如香草臺;
他的嘴唇像百合花,
滴下沒藥汁。
14 他的雙手像金管,
鑲嵌著水蒼玉;
他的軀體如象牙塊,
周圍包著藍寶石。
15 他的雙腿像大理石柱,
安放在精金的座上;
他的容貌如黎巴嫩山,
像佳美的香柏樹。
16 他的口甜蜜;
他全然可愛。
耶路撒冷的眾女子啊!
這就是我的良人,我的朋友。
Song of Songs 5
New International Version
He
5 I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.(C)
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
2 I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
3 I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved,(H)
but my beloved had left; he was gone.(I)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(L)—
if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(N)
Friends
9 How is your beloved better than others,
most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
10 My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
by the water streams,
washed in milk,(R)
mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
daughters of Jerusalem.(AA)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.