Add parallel Print Page Options

Yilal hebejnicano hetxˈojal

13  Haˈ yin̈ huneˈ tiempohal tuˈ ay huntekˈan ebnaj apni halno tet Comam Jesús yin̈ tzet yu ispotxˈlax huntekˈan ebnaj ah Galilea yu ischejbanil naj Pilato. Ismalto ischiqˈuil ebnaj xol ischiqˈuil no nokˈ lan̈an yakˈlax xahanbalil tet Comam Dios. Yalni Comam Jesús tet ebnaj:

―¿Ham heyalni ta ecˈbal ismul ebnaj cam tuˈ sata huntekˈanxa ebnaj ay bey Galilea tuˈ? ¡Machoj! Wal xin, chiwalan teyet, ta mach chebejcano hetxˈojal, chexcam hacaˈ ebnaj tuˈ. Hacaˈpaxo ebnaj waxajlahon̈wan̈ cam bey Siloé yet yaycˈay huneˈ torre yiban̈ ebnaj, ¿tom caw ecˈbal ismul ebnaj tuˈ sata huntekˈanxa anma bey con̈ob Jerusalén, heyalni? ¡Machoj! Haquexpax tuˈ hex tiˈ, ta mach chexmeltzoco yul iskˈab Comam Dios, chexcampaxoj, ẍi Comam.

Yechel yin̈ huneˈ teˈ higuera mach chisatni

Yalni Comam Jesús hunxa yechel tiˈ tet anma:

―Ay huneˈ naj, ay huneˈ teˈ higuera sat istxˈotxˈ. Isto naj yilno ta ay sat teˈ, yajaˈ haxa yet yapni naj yilno teˈ, machi huno sat teˈ ilcha yu naj. Isto naj yalno tet naj chitan̈en istxˈotxˈ tuˈ. Yalni naj tet naj: “Oxebxa habil chilan wulicˈojan wilnojan ta ay sat huneˈ teˈ higuera tiˈ, yajaˈ caw machi huno sat teˈ chakˈa. Wal tinan̈ xin, tzocˈcan̈ teˈ, naban̈e majbililo txˈotxˈ yu teˈ,” ẍi naj. Istakˈwican̈ naj chitan̈en istxˈotxˈ naj tuˈ: “Mamin, acano teˈ huneˈxa habil tiˈ. Chintˈocoˈan txˈotxˈ yich teˈ, cat wanicojan yabonohal teˈ. Ta chiyakˈa sat teˈ, cˈul chal tuˈ, ta mach xin, cat hatzocˈnican̈ teˈ,” ẍi naj.

Yakˈ cawxo Comam Jesús huneˈ ix yin̈ istzˈayic xewilal

10 Yin̈ huneˈ tzˈayical xewilal yet iscuywa Comam yul iscapilla ebnaj Israel, 11 ayicto huneˈ ix ix waxajlan̈ebxa habil yoc huneˈ yabil yin̈ yu huneˈ ischejab naj matzwalil, caw cˈon̈anxa ye ix yu, maẍticˈa xin chu istoholban̈en isba ix. 12 Hayet yilnito Comam Jesús ix, yawtenti Comam ix iscˈatan̈, yalni Comam tet ix:

―Hach tiˈ miyay, macachcolchalo yul iskˈab huneˈ yabil tiˈ, ẍi Comam.

13 Lahwi tuˈ xin yanayo Comam iskˈab yiban̈ ix. Hac tuˈ yu istoholban̈en isba ix. Yichico ix yalni cˈulla tzotiˈ yin̈ Comam Dios.

14 Yajaˈ caw tit ishowal naj yahawil yin̈ capilla, yuto cawxican̈ huneˈ ix tuˈ yu Comam yin̈ istzˈayical xewilal. Yalni naj tet anma:

―Caw wajeb tzˈayic chon̈munla yul semana, yuxin yulbal wajeb tzˈayic tuˈ hulan̈we heyakˈaˈ an̈te heba, yaj maẍtaj yin̈ istzˈayical xewilal, ẍi naj.

15 Istakˈwican̈ Comam:

―Hex cheyal heba cˈulal tiˈ, ta ay hunu hewacax maca to hunu hecheh xecan yin̈ istzˈayical xewilal, ¿tom mach chepuhilo noˈ, cat heto heyakˈno ucˈu haˈ noˈ? 16 Wal huneˈ ix ix tiˈ, yichmam ix ye icham Abraham, waxajlan̈ebxa habil istzabloti ix yu huneˈ yabil akˈbilico yu ischejab naj matzwalil tiˈ. ¿Tom xin yu istzˈayical xewilal yuxin mach chu iscolcha ix yin̈ huneˈ isyaˈtajil ayco yin̈ tiˈ, heyalni? ẍi Comam.

17 Hayet yalni Comam hacaˈ tuˈ, sunil ebnaj ayco ishowal yin̈ Comam txˈixwican̈ ebnaj yet yaben huneˈ tuˈ. Wal sunil anma xin, caw chitzala iscˈul yilni sunil nimeta cˈaybalcˈule iswatxˈe Comam.

Yechel yin̈ yin̈atil teˈ mostaza

18 Yalnipaxo Comam Jesús:

―¿Tzet chu ischˈib isbisil anma chˈoc yul iskˈab Comam Dios, heyalni? ¿Baytet yeb cˈul inlahbanan? 19 Anma chaco isba yul iskˈab Comam Dios, lahan yeb hunu nichˈan yin̈atil teˈ mostaza chistzˈun hunu naj sat istxˈotxˈ. Chichˈibcan̈ teˈ, cat yoc teˈ nime teˈal, hac tuˈ xin chu yapni noˈ chˈic iswatxˈenoco yatut xol iskˈab teˈ, ẍi Comam.

Yechel yin̈ yan̈al ixim pan

20 Yalnipaxo Comam:

―Chiwalan huneˈxa yechel tiˈ teyet yin̈ tzet chu ischˈib isbisil anma chaco isba yul iskˈab Comam Dios. 21 Lahan hacaˈ nichˈano yan̈al ixim pan chaco hunu ix ix xol oxeb mal ixim harina. Caw xin chisipcˈacan̈ sunil ixim yu, ẍi Comam.

Yechel teˈ pulta txann̈e sat

22 Hayet isto Comam Jesús yul beh chiˈapni bey Jerusalén, ay huntekˈan con̈ob yeb huntekˈan aldea bay ecˈ Comam cuywal. 23 Ay xin huneˈ naj kˈamben tet Comam:

―Mamin, ¿tom haywan̈chˈann̈e mac chicolchahi? ẍi naj. Istakˈwi Comam:

24 ―Akˈwe heyanma heyocto yul huneˈ pulta nichˈan chˈan sat. Wal xin chiwalan teyet, caw txˈiˈal mac choche chiˈoctoj, yaj mach chu yu. 25 Wal xin hanintiˈan lahaninan hacaˈ hunu yahaw n̈a. Yet akˈbalil xin chinpebaltijan ispultahil teˈ. Lahwi tuˈ, hex chexcancano istin̈a chˈelicto heyaw sat pulta, cheyalni: “Mamin, hajon̈icˈtojan̈,” quexchi. Yaj chintakˈwihan teyet: “Mach quexwohtajojan,” quinchiyan.

26 Yet ayex istin̈a tuˈ, cheyalnictoj: “Caw huneˈn̈e con̈waˈi, con̈hacuynipaxojan̈ yulajla beh,” quexchi. 27 Cat xin intakˈwipaxojan teyet: “Mawalan teyet ta mach quexwohtajojan. ¡Elan̈we incˈatan̈an hex istxˈojaln̈e chewatxˈe!” quinchiyan teyet yin̈ huneˈ tzˈayical tuˈ.

28 Hac tuˈ xin chu heyoc okˈoj, cat isn̈etxˈla heyeh yu isyaˈtajil yet cheyilni icham Abraham yeb naj Isaac yeb naj Jacobo yeb sunil ebnaj ischejab Comam Dios ayco iscˈatan̈ Comam. Walex hex tiˈ, mach chexchahlaxictoj. 29 Wal xin chitit anma yulajla con̈ob yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, cat iscutxico iscˈatan̈ Comam Dios, cat iswaˈ sat meẍa iscˈatan̈ Comam Dios Yahawil. 30 Ay mac machi yelapno yul sat anma tinan̈, yaj caw ay yelapno ye yul sat Comam Dios, haˈ caw cˈul chˈelcanico yet bakˈin. Aypaxo anma, caw ay yelapno ye tinan̈ yul sat anma, yaj mach cˈulu chˈeloco yet bakˈin, ẍi Comam.

Caw tzˈay iscˈul Comam Jesús yin̈ anma ay bey Jerusalén

31 Haˈticˈa yin̈ huneˈ tzˈayic tuˈ, apni huntekˈan ebnaj fariseo iscˈatan̈ Comam Jesús, yalni ebnaj:

―Mamin, elan̈ yul cocon̈obtiˈan̈ yuto choche naj Herodes cachispotxˈoˈ, ẍi ebnaj. 32 Istakˈwi Comam:

―As halwe tet huneˈ naj lekˈtiˈ tuˈ hacaˈ noˈ wech ta huneˈ tzˈayic tiˈ yebpaxo hecal chiwakˈ cawxojan anma yaˈay, yebpaxo xin chiwilojan ischejab naj matzwalil yin̈ anma, haˈ to yet cabe chilahwi inmuniltiˈan. 33 Yuto yilal inlahnihan huneˈ inbeltiˈan tinan̈ yeb hecal, yet cabe xin chinapnihan bey Jerusalén, yuto sunil ischejab Comam Dios yilal iscam bey Jerusalén tuˈ, ẍi Comam tet ebnaj.

34 Yalnipaxo Comam:

―Hex ah Jerusalén hex tiˈ, chepotxˈ camo ebnaj ischejab Comam Dios, chekˈojni camo ebnaj chejbilti texol yu Comam. Caw txˈiˈal el quexwawtecojan yul inkˈaban, hacaˈ chu yawtenico noˈ miˈe chiyo niẍte yunin yalan̈ xicˈ, yajaˈ machi heje. 35 Wal tinan̈ chiwalcanojan teyet, huneˈ bay ayex tiˈ chibejlaxcanoj. Chiwalnipaxcanojan teyet tato matxa chinheyilan masanto chˈapni yorahil bay cheyalaˈ: “Jalawe tzotiˈ cˈul yin̈ Mac chul coxol yin̈ isbi Comam Dios,” quexchi, ẍi Comam.

Repent or Perish

13 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had [a]mingled with their sacrifices. And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem? I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”

The Parable of the Barren Fig Tree

He also spoke this parable: (A)“A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it [b]use up the ground?’ But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. [c]And if it bears fruit, well. But if not, after that you can (B)cut it down.’ ”

A Spirit of Infirmity

10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way [d]raise herself up. 12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your (C)infirmity.” 13 (D)And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had (E)healed on the Sabbath; and he said to the crowd, (F)“There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and (G)not on the Sabbath day.”

15 The Lord then answered him and said, [e]“Hypocrite! (H)Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 So ought not this woman, (I)being a daughter of Abraham, whom Satan has bound—think of it—for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?” 17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were (J)done by Him.

The Parable of the Mustard Seed(K)

18 (L)Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a [f]large tree, and the birds of the air nested in its branches.”

The Parable of the Leaven(M)

20 And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like [g]leaven, which a woman took and hid in three (N)measures[h] of meal till it was all leavened.”

The Narrow Way(O)

22 (P)And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then one said to Him, “Lord, are there (Q)few who are saved?”

And He said to them, 24 (R)“Strive to enter through the narrow gate, for (S)many, I say to you, will seek to enter and will not be able. 25 (T)When once the Master of the house has risen up and (U)shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, (V)‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, (W)‘I do not know you, where you are from,’ 26 then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’ 27 (X)But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. (Y)Depart from Me, all you workers of iniquity.’ 28 (Z)There will be weeping and gnashing of teeth, (AA)when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God. 30 (AB)And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”

31 [i]On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”

32 And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day (AC)I shall be [j]perfected.’ 33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.

Jesus Laments over Jerusalem(AD)

34 (AE)“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 See! (AF)Your house is left to you desolate; and [k]assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, (AG)‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’

Footnotes

  1. Luke 13:1 mixed
  2. Luke 13:7 waste
  3. Luke 13:9 NU And if it bears fruit after that, well. But if not, you can
  4. Luke 13:11 straighten up
  5. Luke 13:15 NU, M Hypocrites
  6. Luke 13:19 NU omits large
  7. Luke 13:21 yeast
  8. Luke 13:21 Gr. sata, same as Heb. seah; approximately 2 pecks in all
  9. Luke 13:31 NU In that very hour
  10. Luke 13:32 Resurrected
  11. Luke 13:35 NU, M omit assuredly

Repent or Perish

13 There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood (A)Pilate had mingled with their sacrifices. And he answered them, (B)“Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way? No, I tell you; but unless you (C)repent, you will all likewise perish. Or those eighteen on whom the tower in (D)Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem? No, I tell you; but unless you (E)repent, you will all likewise perish.”

The Parable of the Barren Fig Tree

And he told this parable: “A man had (F)a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. (G)Cut it down. Why should it use up the ground?’ And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”

A Woman with a Disabling Spirit

10 Now (H)he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had had (I)a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself. 12 When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.” 13 And he (J)laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she (K)glorified God. 14 But (L)the ruler of the synagogue, indignant because Jesus (M)had healed on the Sabbath, said to the people, (N)“There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.” 15 Then the Lord answered him, “You hypocrites! (O)Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it? 16 And ought not this woman, (P)a daughter of Abraham whom (Q)Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?” 17 As he said these things, (R)all his adversaries were put to shame, and (S)all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

The Mustard Seed and the Leaven

18 (T)He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like (U)a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”

20 And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God? 21 (V)It is like leaven that a woman took and hid in (W)three measures of flour, until it was (X)all leavened.”

The Narrow Door

22 (Y)He went on his way through towns and villages, teaching and (Z)journeying toward Jerusalem. 23 And someone said to him, “Lord, (AA)will those who are saved be few?” And he said to them, 24 (AB)“Strive (AC)to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 (AD)When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, (AE)‘Lord, open to us,’ then he will answer you, (AF)‘I do not know where you come from.’ 26 Then you will begin to say, (AG)‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 But he will say, ‘I tell you, (AH)I do not know where you come from. (AI)Depart from me, all you workers of evil!’ 28 (AJ)In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see (AK)Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but (AL)you yourselves cast out. 29 And (AM)people will come from east and west, and from north and south, and (AN)recline at table in the kingdom of God. 30 And behold, (AO)some are last who will be first, and some are first who will be last.”

Lament over Jerusalem

31 At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from (AP)here, for (AQ)Herod wants to kill you.” 32 And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day (AR)I finish my course. 33 Nevertheless, (AS)I (AT)must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that (AU)a prophet should perish away from Jerusalem.’ 34 (AV)O Jerusalem, Jerusalem, the city that (AW)kills the prophets and stones those who are sent to it! (AX)How often would I have (AY)gathered (AZ)your children together (BA)as a hen gathers her brood (BB)under her wings, and (BC)you were not willing! 35 Behold, (BD)your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, (BE)‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”