Ruth 4:1
Holman Christian Standard Bible
Ruth and Boaz Marry
4 Boaz went to the gate of the town(A) and sat down there. Soon the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, “Come[a] over here and sit down.” So he went over and sat down.
Read full chapterFootnotes
- Ruth 4:1 Lit Boaz said so-and-so come
Ruth 4:1
New International Version
Boaz Marries Ruth
4 Meanwhile Boaz went up to the town gate(A) and sat down there just as the guardian-redeemer[a](B) he had mentioned(C) came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.
Footnotes
- Ruth 4:1 The Hebrew word for guardian-redeemer is a legal term for one who has the obligation to redeem a relative in serious difficulty (see Lev. 25:25-55); also in verses 3, 6, 8 and 14.
Ruth 4:1
New King James Version
Boaz Redeems Ruth
4 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, (A)the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, “Come aside, [a]friend, sit down here.” So he came aside and sat down.
Read full chapterFootnotes
- Ruth 4:1 Heb. peloni almoni, lit. so and so
Ruth 4:1
King James Version
4 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
Read full chapter
Ruth 4:1
New English Translation
Boaz Settles the Matter
4 Now Boaz went up[a] to the village gate and sat there. Then along came the guardian[b] whom Boaz had mentioned to Ruth.[c] Boaz said, “Come[d] here, what’s-your-name,[e] and sit down.” So he came[f] and sat down.
Read full chapterFootnotes
- Ruth 4:1 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
- Ruth 4:1 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
- Ruth 4:1 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
- Ruth 4:1 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
- Ruth 4:1 tn The Hebrew idiom, פְּלֹנִי אַלְמֹנִי (peloni ʾalmoni) literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְּלֹנִי. The idiom is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian and is relegated to anonymity in a chapter otherwise filled with names and in contrast to Boaz’s prominence. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult. Contemporary English style expects either a name or title, but the purpose of the expression is to remove his name. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97.
- Ruth 4:1 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.

