Add parallel Print Page Options

1-2 Long ago when judges ruled in Israel, a man named Elimelech, from Bethlehem,[a] left the country because of a famine and moved to the land of Moab. With him were his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion. During the time of their residence there, Elimelech died and Naomi was left with her two sons.

4-5 These young men, Mahlon and Chilion, married girls of Moab, Orpah and Ruth. But later, both men died, so that Naomi was left alone, without her husband or sons. 6-7 She decided to return to Israel with her daughters-in-law, for she had heard that the Lord had blessed his people by giving them good crops again.

But after they had begun their homeward journey, she changed her mind and said to her two daughters-in-law, “Why don’t you return to your parents’ homes instead of coming with me? And may the Lord reward you for your faithfulness to your husbands and to me. And may he bless you with another happy marriage.” Then she kissed them, and they all broke down and cried.

10 “No,” they said. “We want to go with you to your people.”

11 But Naomi replied, “It is better for you to return to your own people. Do I have younger sons who could grow up to be your husbands?[b] 12 No, my daughters, return to your parents’ homes, for I am too old to have a husband. And even if that were possible, and I became pregnant tonight, and bore sons 13 would you wait for them to grow up? No, of course not, my daughters; oh, how I grieve for you that the Lord has punished me in a way that injures you.”

14 And again they cried together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye, and returned to her childhood home; but Ruth insisted on staying with Naomi.

15 “See,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; you should do the same.”

16 But Ruth replied, “Don’t make me leave you, for I want to go wherever you go and to live wherever you live; your people shall be my people, and your God shall be my God; 17 I want to die where you die and be buried there. May the Lord do terrible things to me if I allow anything but death to separate us.”

18 And when Naomi saw that Ruth had made up her mind and could not be persuaded otherwise, she stopped urging her. 19 So they both came to Bethlehem, and the entire village was stirred by their arrival.

“Is it really Naomi?” the women asked.

20 But she told them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” (Naomi means “pleasant”; Mara means “bitter”) “for Almighty God has dealt me bitter blows. 21 I went out full and the Lord has brought me home empty; why should you call me Naomi when the Lord has turned his back on me and sent such calamity!”

22 (Their return from Moab and arrival in Bethlehem was at the beginning of the barley harvest.)

Footnotes

  1. Ruth 1:1 from Bethlehem, literally, “They were Ephrathites from Bethlehem in Judah.”
  2. Ruth 1:11 Do I have younger sons . . . to be your husbands? This refers to the custom of the day. Levirate marriage (Deuteronomy 25:5-10) was a common practice. The brother of a deceased husband was to marry the widow.

Al tempo in cui governavano i giudici, ci fu nel paese una carestia, e un uomo di Betlemme di Giuda andò ad abitare nel paese di Moab con la moglie e i suoi due figli.

Il nome dell'uomo era Elimelek, il nome di sua moglie Naomi e il nome dei suoi due figli Mahlon e Kilion, Efratei da Betlemme di Giuda. Essi andarono nel paese di Moab e vi si stabilirono.

Poi Elimelek, marito di Naomi, morì ed essa rimase con i suoi due figli.

Essi sposarono delle donne moabite, di cui una si chiamava Orpah e l'altra Ruth; e là dimorarono circa dieci anni.

Poi anche Mahlon e Kilion morirono entrambi, e così la donna rimase priva dei suoi due figli e del marito.

Allora si levò con le sue nuore per tornare dal paese di Moab, perché nel paese di Moab aveva sentito dire che l'Eterno aveva visitato il suo popolo dandogli del pane.

Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dove si trovava, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda.

Ma Naomi disse alle sue due nuore: «Andate, tornate ciascuna a casa di sua madre; l'Eterno sia buono con voi, come voi siete state con quelli che sono morti e con me!

L'Eterno dia a ciascuna di voi di trovare riposo in casa del proprio marito!». Poi ella le baciò, ed esse piansero ad alta voce,

10 e le dissero: «No, noi torneremo con te al tuo popolo».

11 Ma Naomi rispose: «Tornate indietro, figlie mie! Perché verreste con me? Ho forse ancora dei figli in grembo che possano diventare vostri mariti?

12 Tornate indietro, figlie mie, andate, perché sono troppo vecchia per rimaritarmi; e anche se dicessi: "Ho ancora speranza"; anche se andassi a marito stasera e partorissi dei figli.

13 aspettereste voi finche fossero grandi? Vi asterreste voi per questo dal maritarvi? No, figlie mie, perché la mia condizione è più amara della vostra, poiché la mano dell'Eterno si è stesa contro di me».

14 Allora esse alzarono la voce e piansero di nuovo; poi Orpah baciò la suocera, ma Ruth rimase stretta a lei.

15 Allora Naomi disse a Ruth: «Ecco, tua cognata è tornata al suo popolo e ai suoi dei; torna indietro anche tu, come tua cognata!».

16 Ma Ruth rispose: «Non insistere con me perché ti abbandoni e lasci di seguirti, perché dove andrai tu andrò anch'io, e dove starai tu io pure starò, il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo DIO sarà il mio DIO;

17 dove morirai tu morirò anch'io, e là sarò sepolta. Così mi faccia l'Eterno e anche peggio, se altra cosa che la morte mi separerà da te!».

18 Quando Naomi si rese conto che Ruth era decisa a seguirla, smise di parlare con lei.

19 Così fecero il viaggio assieme fino a che giunsero a Betlemme. Quando giunsero a Betlemme, tutta la città fu in agitazione per loro. Le donne dicevano: «E' questa Naomi?».

20 Ella rispose loro: «Non chiamatemi Naomi; chiamatemi Mara, poiché l'Onnipotente mi ha riempita di amarezza.

21 Io partii nell'abbondanza e l'Eterno mi ha riportato a casa spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l'Eterno ha testimoniato contro di me e l'Onnipotente mi ha resa infelice?».

22 Così Naomi tornò con Ruth, la Moabita, sua nuora, venuta dal paese di Moab. Esse arrivarono a Betlemme quando si cominciava a mietere l'orzo.