Romains 16
La Bible du Semeur
Salutations
16 Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse[a] de l’Eglise qui est à Cenchrées[b]. 2 Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
3 Saluez Prisca et Aquilas[c], mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. 4 Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. 5 Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison[d].
Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. 6 Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junia[e], qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres[f], eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. 8 Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys. 10 Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule[g] 11 et Hérodion qui fait partie du même peuple que moi. Saluez les gens de la maison de Narcisse[h] qui appartiennent au Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus[i], cet homme que le Seigneur a choisi, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères et sœurs qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les membres du peuple saint qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises de Christ vous adressent leurs salutations.
17 Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18 car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien[j] et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous[k].
21 Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22 Moi, Tertius[l] qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste[m], le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus[n].
25 Béni soit Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à l’Evangile que je prêche en annonçant Jésus-Christ, selon la révélation du plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés 26 et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. 27 A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen[o].
Footnotes
- 16.1 Le terme grec désigne la fonction dont il est question dans 1 Tm 3.11. Autres traductions : qui est au service de l’Eglise qui est à Cenchrées, ou : qui exerce un ministère au service de l’Eglise qui est à Cenchrées.
- 16.1 Voir Ac 18.18 et note.
- 16.3 Voir Ac 18.2 et note.
- 16.5 Au premier siècle, les communautés chrétiennes se réunissaient dans des maisons particulières. Ce chapitre en nomme quatre situées à Rome (v. 5, 10, 15).
- 16.7 Certains manuscrits ont : Julia.
- 16.7 Certains comprennent : ils sont très estimés par les apôtres.
- 16.10 Neveu d’Hérode le Grand qui vivait à Rome et fréquentait la cour impériale du temps de Claude. Certains de ses esclaves étaient chrétiens.
- 16.11 Affranchi de Claude.
- 16.13 Probablement le fils de Simon de Cyrène qui a porté la croix de Jésus (Mc 15.21). Son frère Alexandre et lui s’étaient convertis.
- 16.19 Autre traduction : que vous ayez de la sagesse pour faire le bien.
- 16.20 Les mots : que la grâce… avec vous sont absents de certains manuscrits.
- 16.22 Secrétaire de Paul.
- 16.23 Dans une place pavée de Corinthe, des archéologues ont découvert un bloc de pierre portant l’inscription : Eraste, chef des travaux publics, a payé les frais de ce pavage. Peut-être s’agit-il du même personnage qu’ici et dans Ac 19.22 et 2 Tm 4.20.
- 16.23 Certains manuscrits ajoutent : 24 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
- 16.27 La place des v. 25-27 varie selon les manuscrits qui les insèrent parfois après 14.23 ou 15.33.
Romans 16
Tree of Life Version
Welcome the Apostolic Team
16 Now I recommend to you our sister Phoebe—who is a servant-leader of Messiah’s community at Cenchrea— 2 so you may receive her in the Lord, in a way worthy of kedoshim, and help her in whatever matter she may need from you. For she herself has become a patroness of many, including me as well.
3 Greet Prisca[a] and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua, 4 who risked their own necks for my life. Not only I give them thanks, but also all of Messiah’s communities among the Gentiles. 5 Greet also the community that meets in their house. Greet Epaenetus whom I dearly love, who is the first fruit in Asia[b] for Messiah.
6 Greet Miriam, who has worked hard for you.
7 Greet Andronicus and Junia, my kin and fellow prisoners who are well known[c] among the emissaries. They were in Messiah before me.
8 Greet Ampliatus, whom I dearly love in the Lord.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Messiah, and Stachys whom I dearly love.
10 Greet Apelles, who is approved in Messiah. Greet those from the household of Aristobulus.
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those from the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis whom I dearly love, who has worked hard in the Lord.
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother—who was also a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, also Olympas and all the kedoshim with them.
16 Greet one another with a holy kiss. All of Messiah’s communities greet you. 17 Now I urge you, brothers and sisters, to keep your eye on those who are causing divisions and stumbling blocks, contrary to the teaching that you learned. Turn away from them. 18 For such people do not serve our Lord the Messiah, but only their own belly. By their smooth talk and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 Your obedience has become known to all, so I rejoice over you—but I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil. 20 Now the God of shalom will soon crush satan under your feet. May the grace of our Lord Yeshua be with you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kin.
22 I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
23 Gaius, host to me and the whole community, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and so does brother Quartus.[d]
Closing Blessing
25 Now to the One who is able to strengthen you according to my Good News and the proclamation of Yeshua the Messiah, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages 26 but now is revealed and through the Writings of the Prophets has been made known to all the nations, according to the commandment of the eternal God to bring about obedience of faith— 27 to the only wise God, through Yeshua the Messiah, to Him be the glory forever. Amen.
Footnotes
- Romans 16:3 Also Priscilla; cf. Acts 18:2, 18, 26; 1 Cor. 16:19; 2 Tim. 4:19.
- Romans 16:5 The Roman province of Asia, in the western part of Asia Minor (now part of Turkey).
- Romans 16:7 Lit. bearing a mark.
- Romans 16:23 Some mss. add: The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.