Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Roma

Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l

La̱in laj Pablo laj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Sicˈbil chak cuu xban li Dios chokˈ x‑apóstol ut taklanbilin chixyebal resilal li colba‑ib. Li Dios quixyechiˈi li colba‑ib aˈin chalen chak najter ut eb li profetas queˈxtzˈi̱ba retalil saˈ li Santil Hu. Aˈan aˈin resilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo tzˈakal cui̱nk xban nak quiyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin jun reheb li ralal xcˈajol laj David. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo aˈan tzˈakal Dios. Numtajenak lix santilal. Riqˈuin lix nimal xcuanquil, li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xcˈutbal chiku nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo qˈuebilin chokˈ apóstol xban li Dios re xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit yalak bar re nak teˈxpa̱b li Jesucristo ut teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex sicˈbil ajcuiˈ e̱ru, ut la̱ex chic ralal xcˈajol li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Yo̱quin chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex aran saˈ li tenamit Roma. Raro̱quex ut bokbilex xban li Dios ut la̱ex aj santil pa̱banel. Li usilal ut li tuktu̱quilal chi cua̱nc e̱riqˈuin xban li Dios Acuabej ut xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Laj Pablo naraj xic Roma

Xbe̱n cua ninbantioxi chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo xban nak yalak bar na‑abiman resil nak tzˈakal nequepa̱b li Cristo. Nincˈanjelac chiru li Dios ut chi anchal inchˈo̱l ninye resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Dios naxnau nak junelic yo̱quin chi tijoc che̱rix. 10 Cui li Dios naxqˈue cue, chi se̱b tincuulak e̱riqˈuin. Aˈan li nintzˈa̱ma junelic chiru li Dios. 11 Nacuaj rilbal e̱ru ut nacuaj e̱tenkˈanquil re nak cauhakex saˈ le̱ pa̱ba̱l. 12 Ut nacuaj rilbal e̱ru re nak takatenkˈa kib saˈ li kapa̱ba̱l, la̱ex joˈ ajcuiˈ la̱in, xban nak junaj li kapa̱ba̱l. 13 Ex herma̱n, nacuaj nak te̱nau nak nabal sut nincˈoxla raj xic e̱riqˈuin, abanan toj ma̱jiˈ naru ninxic. Ma̱re cuan raj teˈpa̱ba̱nk aran nak teˈrabi ra̱tin li Dios li tinchˈolob xya̱lal chiruheb joˈ nak queˈpa̱ban chak chicuu saˈ eb li tenamit quinnumeˈ cuiˈ chak. 14 Tenebanbil saˈ inbe̱n cˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj griego joˈ ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj griego. Tincˈanjelak saˈ xya̱nkeb li tzolbileb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ tzolbileb. 15 Joˈcan nak nacuaj tinchˈolob xya̱lal li colba‑ib che̱ru la̱ex li cuanquex Roma.

Lix cuanquil li colba‑ib

16 Incˈaˈ ninxuta̱nac chixchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib xban nak aˈan lix nimal xcuanquil li Dios re xcolbal chixjunil li teˈpa̱ba̱nk re. Li colba‑ib xbe̱n cua qˈuebil reheb laj judío ut qˈuebil ajcuiˈ reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. 17 Lix ya̱lal li colba‑ib naxcˈut chiku nak caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Dios ti̱c chic li kachˈo̱l chiru ut cua̱nko chi sum a̱tin riqˈuin, joˈ naxye saˈ li Santil Hu:

Li ti̱c xchˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Dios cuan xyuˈam chi junelic.

18 Li Dios yo̱ chak xjoskˈil toj saˈ choxa saˈ xbe̱neb laj ma̱c. Riqˈuin lix ma̱usilaleb nequeˈxtzˈekta̱na lix ya̱lal ut nequeˈxmuk ajcuiˈ chiruheb li ras ri̱tzˈin. 19 Chixjunil li cˈaˈak re ru nanauman chirix li Dios, ac chˈolchˈo chiruheb. Aˈ li Dios ajcuiˈ quicˈutbesin chiruheb. Aban incˈaˈ nequeˈxqˈue xcuanquil li xya̱lal. 20 Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ nacˈutun xcuanquil ut xlokˈal li Dios riqˈuin li cˈaˈak re ru quilajxyi̱b. Nacˈutun nak aˈan li tzˈakal Dios ut kˈaxal nim xcuanquil chi junelic. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ junak a̱tin teˈxcol cuiˈ rib chiru xjoskˈil li Dios. 21 Nequeˈxnau nak cuan li Dios, aban incˈaˈ queˈxqˈue xlokˈal chi moco queˈbantioxin chiru. Caˈaj cuiˈ li joˈ ma̱joˈil naˈleb nequeˈxcˈoxla ut xban aˈan nak quikˈojyi̱noˈ ru lix cˈaˈuxeb. 22 Eb aˈan nequeˈxye nak cuanqueb xnaˈleb abanan ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. 23 Incˈaˈ nequeˈxlokˈoni li yoˈyo̱quil Dios. Aˈ chic lix jalam u̱ch li cui̱nk li nacam, aˈan chic nequeˈxlokˈoni. Ut lix jalam u̱ch li xul nequeˈxqˈue chokˈ xdioseb joˈ li xul li nequeˈrupupic ut li xul li nequeˈbe̱c, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈxjucuqui rib chiru chˈochˈ. 24 Joˈcan nak li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ xyibal ru lix ma̱usilaleb toj retal nequeˈxcˈut xxuta̱neb chi ribileb rib xban nak nequeˈxba̱nu li joˈ ma̱joˈil naˈleb. 25 Incˈaˈ queˈxpa̱b li tzˈakal Dios. Aˈ chic li ticˈtiˈ queˈxqˈue xcuanquil. Queˈxnima ru ut queˈxqˈue xlokˈal li cˈaˈak re ru yi̱banbil xban li Dios ut incˈaˈ queˈxlokˈoni li tzˈakal Dios. Caˈaj cuiˈ li tzˈakal Dios aˈan xcˈulub li lokˈoni̱c chi junelic. Joˈcan taxak. 26 Li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ lix xuta̱nalil naˈleb xban lix ma̱usilaleb. Ut eb li ixk incˈaˈ chic queˈraj cua̱nc riqˈuineb lix be̱lom. Riqˈuin ban chic li rech ixkilal queˈxba̱nu li moco uxc ta naraj. 27 Ut joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk incˈaˈ chic queˈraj li ixk li quicanaba̱c reheb xban li Dios. Queˈtikcuoˈ xjolomeb xban lix ma̱usilaleb chi ribileb rib ut yo̱queb chixba̱nunquil li tzˈekbe̱tal aj naˈleb riqˈuin rech cui̱nkilal. Ut queˈxcˈul ajcuiˈ xtojbal rix lix ma̱usilaleb joˈ xcˈulubeb. 28 Xban nak incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios, joˈcan nak queˈtzˈekta̱na̱c xban li Dios saˈ li tzˈekbe̱tal aj naˈleb chixba̱nunquil li moco uxc ta naraj. 29 Numtajenakeb xyibal ru lix naˈlebeb ut lix ma̱usilaleb. Aj yumbe̱teb ut aj coˈbe̱teb. Nequeˈxra ru li cˈaˈru cuan reheb li ras ri̱tzˈin ut kˈaxal joskˈeb. Numtajenakeb chi aj cakal, aj camsihomeb ras ri̱tzˈin, aj ple̱teb, aj balakˈeb ut aj molol a̱tineb. 30 Junes yoˈoba̱nc a̱tin nequeˈxba̱nu chirixeb li ras ri̱tzˈin. Xicˈ nequeˈril li Dios. Nequeˈhoboc. Nequeˈxnimobresi rib ut kˈetkˈeteb. Aj kˈabaneleb ut aj kˈetoleb ra̱tin xnaˈ xyucuaˈ. 31 Incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxsume xba̱nunquil. Incˈaˈ nequeˈrahoc. Incˈaˈ nequeˈcuyuc ma̱c, ut incˈaˈ nequeˈuxta̱nan u. 32 Ac chˈolchˈo chiruheb li cˈaˈru quixye li Dios. Nequeˈxnau nak lix tojbal rix li ma̱c, aˈan li ca̱mc. Aban toj yo̱queb ajcuiˈ chixba̱nunquil li ma̱c. Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan nequeˈxba̱nu. Nequeˈsahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱l chirilbaleb li ras ri̱tzˈin nak yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ us.

Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para anunciar el evangelio de Dios, que por medio de sus profetas ya había prometido en las sagradas Escrituras. Este evangelio habla de su Hijo, que según la naturaleza humana era descendiente de David, pero que según el Espíritu de santidad fue designado[a] con poder Hijo de Dios por la resurrección. Él es Jesucristo nuestro Señor. Por medio de él, y en honor a su nombre, recibimos el don apostólico para persuadir a todas las naciones que obedezcan a la fe.[b] Entre ellas estáis incluidos también vosotros, a quienes Jesucristo ha llamado.

Os escribo a todos vosotros, los amados de Dios que estáis en Roma, que habéis sido llamados a ser santos.

Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo os concedan gracia y paz.

Pablo anhela visitar Roma

En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, pues en el mundo entero se habla bien de vuestra fe. Dios, a quien sirvo de corazón predicando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que os recuerdo sin cesar. 10 Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitaros.

11 Tengo muchos deseos de veros para impartiros algún don espiritual que os fortalezca; 12 mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos. 13 Quiero que sepáis, hermanos, que, aunque hasta ahora no he podido visitaros, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre vosotros, tal como lo he recogido entre las otras naciones.

14 Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos,[c] instruidos o ignorantes. 15 De ahí mi gran anhelo de predicaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.

16 Verdaderamente, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los gentiles. 17 De hecho, en el evangelio se revela la justicia que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin,[d] tal como está escrito: «El justo vivirá por la fe».[e]

La ira de Dios contra la humanidad

18 Ciertamente, la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los seres humanos, que con su maldad obstruyen la verdad. 19 Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado. 20 Porque desde la creación del mundo las cualidades invisibles de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se perciben claramente a través de lo que él creó, de modo que nadie tiene excusa. 21 A pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se extraviaron en sus inútiles razonamientos, y se les oscureció su insensato corazón. 22 Aunque afirmaban ser sabios, se volvieron necios 23 y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes que eran réplicas del hombre mortal, de las aves, de los cuadrúpedos y de los reptiles.

24 Por eso Dios los entregó a los malos deseos de sus corazones, que conducen a la impureza sexual, de modo que degradaron sus cuerpos los unos con los otros. 25 Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a los seres creados antes que al Creador, quien es bendito por siempre. Amén.

26 Por tanto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas. En efecto, las mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza. 27 Así mismo los hombres dejaron las relaciones naturales con la mujer y se encendieron en pasiones lujuriosas los unos con los otros. Hombres con hombres cometieron actos indecentes, y en sí mismos recibieron el castigo que merecía su perversión.

28 Además, como estimaron que no valía la pena tomar en cuenta el conocimiento de Dios, él a su vez los entregó a la depravación mental, para que hicieran lo que no debían hacer. 29 Se han llenado de toda clase de maldad, perversidad, avaricia y depravación. Están llenos de envidia, homicidios, disensiones, engaño y malicia. Son chismosos, 30 calumniadores, enemigos de Dios, insolentes, soberbios y arrogantes; inventores de maldades; se rebelan contra sus padres; 31 son insensatos, desleales, insensibles, despiadados. 32 Saben bien que, según el justo decreto de Dios, quienes practican tales cosas merecen la muerte; sin embargo, no solo siguen practicándolas, sino que incluso aprueban a quienes las practican.

Footnotes

  1. 1:4 según el Espíritu de santidad fue designado. Alt. según su espíritu de santidad fue declarado.
  2. 1:5 para … la fe. Lit. para la obediencia de la fe entre todas las naciones.
  3. 1:14 sean cultos o incultos. Lit. griegos y bárbaros.
  4. 1:17 por fe … fin. Lit. de fe a fe.
  5. 1:17 Hab 2:4

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

22 Professing themselves to be wise, they became fools,

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.