Montre-moi la voie que tu veux que je suive[a] !

25 De David.

Vers toi, Eternel, je me tourne.
En toi, mon Dieu, |j’ai mis ma confiance. |Ne permets pas |que je sois dans la honte,
et que mes ennemis |se réjouissent de mon sort.
Aucun de ceux |qui s’attendent à toi |ne connaîtra jamais la honte.
Mais honte à ceux |qui, sans raison, sont traîtres[b].

O Eternel, |montre-moi le chemin,
enseigne-moi |quelle est la voie |que tu veux que je suive.
Dirige-moi |selon ta vérité |et instruis-moi !
Car c’est toi le Dieu qui me sauve,
et je m’attends à toi |à longueur de journée.
O Eternel, |veuille agir en fonction[c] |de la compassion |et de l’amour,
qui te caractérisent |depuis toujours.
Ne tiens plus compte |de ces péchés de ma jeunesse, |de mes fautes passées,
mais traite-moi |selon ta grâce,
car tu es bon |ô Eternel !

Oui, l’Eternel est bon, |et il est juste :
il indique aux pécheurs |le chemin qu’il faut suivre.
Les humbles, il les guide |sur le sentier du droit ;
il leur enseigne |le chemin qu’il prescrit.
10 Toutes les voies de l’Eternel |sont amour et fidélité
pour ceux qui sont fidèles |à son alliance |et obéissent |à ses commandements.
11 Pour l’amour de ton nom, |ô Eternel,
pardonne mon péché |qui est si grand.
12 A l’homme qui le craint,
l’Eternel montre |la voie qu’il doit choisir.
13 Il le fait vivre |dans le bonheur
et sa postérité |possède le pays[d].
14 L’Eternel confie ses desseins |aux hommes qui le craignent,
il les instruit de son alliance.
15 Mes yeux sont constamment |tournés vers l’Eternel,
car c’est lui qui dégage |mes pieds pris au filet.

16 Regarde-moi, ô Eternel, |et fais-moi grâce,
car je suis seul et malheureux.
17 Mon cœur est dans l’angoisse,
délivre-moi de mes tourments !
18 Vois ma misère et ma souffrance,
pardonne-moi tous mes péchés !
19 Oh ! vois combien mes ennemis |sont en grand nombre,
et quelle haine violente |ils ont pour moi !
20 Protège-moi, |délivre-moi,
garde-moi de la honte :
je cherche en toi |un sûr refuge.
21 Que l’innocence et la droiture |me sauvegardent
car je compte sur toi.
22 O Dieu, sauve Israël
de toutes ses détresses !

Footnotes

  1. 25: Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 25.3 Autre traduction : à ceux qui ont les mains vides.
  3. 25.6 Un même verbe hébreu est employé aux v. 6 (agir en fonction), 7a (ne tiens plus compte) et 7b (traite-moi). Ce verbe désigne le fait de tenir compte de quelque chose pour agir en fonction de cela.
  4. 25.13 Autre traduction : aura la terre en héritage (voir Mt 5.5).

Trahi

55 Au chef de chœur. Une méditation[a] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

O Dieu, |écoute ma prière !
Ne te dérobe pas |lorsque je te supplie !
Prête-moi attention |et réponds-moi !
Abattu[b], je gémis ; |le trouble m’envahit.
Je suis troublé |quand j’entends les propos |de l’ennemi,
quand je vois l’oppression |qu’imposent les méchants.
Les gens m’accablent |de leurs méfaits ;
avec colère, |ils me pourchassent.
Mon cœur se serre |dans ma poitrine,
la terreur de la mort |vient m’assaillir.
Des craintes et des tremblements |m’ont envahi,
je suis saisi d’horreur.
Alors je dis : |« Ah ! si j’avais les ailes |de la colombe !
Je prendrais mon envol |pour trouver un refuge.
Je m’enfuirais |bien loin d’ici,
pour demeurer |dans le désert.
            Pause
Je gagnerais en hâte |un sûr abri
contre le vent impétueux |de la tempête. »
10 O Seigneur, réduis à néant |et brouille leur langage,
car je ne vois |dans la cité |que violences |et dissensions
11 qui rôdent, nuit et jour, |sur ses remparts[c].
Des malheurs, des misères |sont dans son sein ;
12 des forces destructrices |agissent dans ses murs,
l’oppression et la tromperie |ne quittent pas ses grandes places.
13 Si c’était l’ennemi[d] |qui venait m’insulter,
je le supporterais.
Si celui qui me hait[e] |s’élevait contre moi,
je pourrais me cacher de lui.
14 Mais c’est toi, toi qui es |un homme de mon rang,
toi mon intime |qui m’es si familier,
15 avec qui je prenais plaisir |à échanger des confidences,
quand nous allions ensemble |avec la foule[f] |dans la maison de Dieu …
16 Que la mort les surprenne !
Que, vivants, ils descendent |dans le séjour des morts !
Car la méchanceté |habite leur demeure, |jusqu’au fond de leur cœur !
17 Moi, j’en appelle à Dieu,
et l’Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, à midi[g], |je me répands en plaintes |et en gémissements.
Il m’entendra,
19 et me rendra la paix, |il me délivrera
du combat qu’on me livre.
Car ils sont très nombreux |à s’opposer à moi.
20 Oui, Dieu entend, |il les humiliera[h].
Depuis toujours, il règne.
            Pause
Eux ne s’amendent pas ;
ils ne craignent pas Dieu.
21 Cet homme, lui, |s’en prend à ses alliés,
il viole ses engagements |scellés par une alliance.
22 Sa bouche est pleine de douceur, |plus onctueuse que la crème,
mais la guerre est tapie |tout au fond de son cœur !
Ses propos sont plus doux que l’huile,
pourtant, ce sont des épées nues !

23 Rejette ton fardeau |sur l’Eternel : |il prendra soin de toi,
il ne laissera pas le juste |s’écrouler pour toujours.

24 Et toi, ô Dieu, |tu les feras descendre |dans le puits de la destruction.
Ces hommes fourbes |et sanguinaires
n’atteindront pas |la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confie en toi.

Footnotes

  1. 55.1 Signification incertaine.
  2. 55.3 Sens incertain. Autre traduction : j’erre çà et là.
  3. 55.11 Le sujet du verbe n’est pas précisé en hébreu. Ce pourrait être les ennemis, mais, plus probablement, ce sont les violences et dissensions qui, au lieu de protéger la ville de Jérusalem, y imposent un règne de malheur et de destruction.
  4. 55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas un ennemi.
  5. 55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas celui qui me hait qui …
  6. 55.15 D’autres comprennent : d’un commun accord.
  7. 55.18 Voir Dn 6.11. La journée israélite commençait le soir, au coucher du soleil.
  8. 55.20 D’après l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte hébreu traditionnel : et il leur répondra.

L’Eternel nous rend le bonheur

85 Au chef de chœur. Psaume des Qoréites[a].

Eternel, tu as montré |ta faveur à ton pays.
Tu as rétabli Jacob[b].
Tu as pardonné |les fautes commises par ton peuple,
tu as effacé tous ses péchés.
            Pause
Tu as retenu |toute ta fureur,
tu es revenu |de ton ardente colère.

Oh, rétablis-nous[c], |Dieu, notre Sauveur !
Mets un terme |à ta colère envers nous !
Vas-tu, éternellement, |être irrité contre nous ?
Ton ressentiment |durera-t-il d’âge en âge ?
Ne voudrais-tu pas |nous rendre à la vie
afin que ton peuple |se réjouisse en toi ?
Fais-nous contempler, |ton amour, ô Eternel !
Accorde-nous ton salut !

Je veux écouter |ce que dit Dieu, l’Eternel :
c’est de bien-être qu’il parle |à son peuple |et à ceux qui lui sont attachés.
Mais qu’ils ne retournent pas |à leur fol égarement.
10 Oui, il va bientôt |œuvrer au salut |de ceux qui le craignent,
afin que sa gloire |puisse demeurer |dans notre pays.
11 L’amour, la fidélité |vont se rencontrer,
et la justice et la paix |se donneront l’accolade.
12 La vérité germera |du sein de la terre,
et la justice regardera |depuis les hauteurs célestes.
13 L’Eternel lui-même |nous donnera le bonheur
et notre pays |produira ses fruits.
14 La justice le précédera,
elle tracera |un chemin devant ses pas[d].

Footnotes

  1. 85.1 Voir note 42.1.
  2. 85.2 Autre traduction : tu as ramené ceux de Jacob qui étaient en captivité.
  3. 85.5 Autre traduction : reviens à nous, ou bien, en répartissant les consonnes du verbe hébreu en deux mots : change donc de dispositions.
  4. 85.14 Autre traduction : et elle imprimera ses traces de pas sur le chemin.

A Dieu seul la gloire !

115 Non pas à nous, |ô Eternel, |non pas à nous,
mais à toi seul la gloire,
pour ton amour |et ta fidélité !

Pourquoi les autres peuples diraient-ils :
« Où est leur Dieu ? »
Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu’il veut.
Mais leurs idoles sont d’argent et d’or,
fabriquées par des hommes.
Elles ont une bouche |mais ne peuvent parler !
Elles ont bien des yeux, |mais elles ne voient pas.
Elles ont des oreilles, |mais qui n’entendent rien ;
elles ont des narines |mais qui ne sentent rien.
Elles ont bien des mains, |mais ne peuvent toucher ;
elles ont bien des pieds, |mais ne peuvent marcher.
De leur gorge, jamais |aucun son ne s’échappe.
Ils leur ressemblent, |tous ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui mettent leur confiance en elles[a].
Gens d’Israël, |mettez votre confiance |en l’Eternel !
Il est votre secours |et votre bouclier.
10 Descendants d’Aaron[b], |mettez votre confiance |en l’Eternel !
Il est votre secours |et votre bouclier.
11 Et vous qui craignez l’Eternel, |mettez votre confiance |en l’Eternel !
Il est votre secours |et votre bouclier.

12 L’Eternel s’occupe de nous : |il bénira ;
il bénira |le peuple d’Israël.
Il bénira |la descendance d’Aaron.
13 Il bénira |tous ceux qui craignent l’Eternel,
du plus petit |jusqu’au plus grand.
14 Que l’Eternel |vous multiplie,
et vous et vos enfants !
15 Soyez bénis par l’Eternel
qui a fait le ciel et la terre !

16 Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ;
quant à la terre, |il l’a donnée aux hommes.
17 Les morts ne louent pas l’Eternel,
ni aucun de ceux qui descendent |au pays du silence.
18 Quant à nous, nous bénirons l’Eternel,
dès maintenant |et à jamais.
Louez l’Eternel !

Footnotes

  1. 115.8 Pour les v. 4-8, voir 135.15-18.
  2. 115.10 C’est-à-dire les prêtres (voir Ex 28.1, 43).

Ton règne est éternel[a]

145 Chant de louange. De David.

Je t’exalterai, |ô mon Dieu, mon Roi,
je te bénirai |jusque dans l’éternité.
Tous les jours, |je te bénirai
et je te louerai |jusque dans l’éternité.
L’Eternel est grand |et très digne de louanges,
sa grandeur est insondable.
Que chaque génération |dise à celle qui la suit |combien tes œuvres sont belles.
Qu’elle publie tes exploits,
l’éclat et la gloire |de ta majesté.
Pour moi, je méditerai |le récit de tes prodiges.
Qu’elle parle |de ta force redoutable,
et moi, je proclamerai |tes hauts faits.

Qu’elle évoque |ta grande bonté,
qu’elle chante ta justice !

L’Eternel est plein de grâce |et de compassion,
lent à la colère |et riche en amour.
L’Eternel est bon |envers tous les hommes,
plein de compassion |pour toutes ses créatures.
10 Que toutes tes œuvres |te louent, Eternel,
et qu’ils te bénissent, |ceux qui te sont attachés !
11 Ils diront la gloire |de ton règne
et proclameront ta force.
12 Ils feront connaître aux hommes |tes exploits,
la gloire et la splendeur de ton règne.

13 Ton règne s’étend sur tous les temps,
et ta seigneurie |dure d’âge en âge.
L’Eternel est fiable |en tout ce qu’il dit,
il est plein d’amour |dans tout ce qu’il fait[b].
14 L’Eternel est le soutien |de tous ceux qui tombent,
il relève |tous ceux qui fléchissent.
15 Les regards de tous |sont tournés vers toi :
C’est toi qui leur donnes |à chacun sa nourriture |le moment venu.
16 Tu ouvres ta main
et tu combles les désirs |de tout ce qui vit[c].
17 L’Eternel est juste |en tout ce qu’il fait,
il est plein d’amour |en toutes ses œuvres.
18 L’Eternel est proche |de ceux qui l’invoquent,
de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité.
19 Il accomplit les désirs |de ceux qui le craignent,
il entend leur cri |et il les délivre.
20 L’Eternel garde tous ceux qui l’aiment,
mais il détruira tous les méchants.

21 Je dirai les louanges de l’Eternel !
Toute créature |le bénira éternellement |pour sa sainteté,
jusque dans l’éternité.

Footnotes

  1. 145: Ce psaume est alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 145.13 La seconde phrase du verset est absente de la plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel, mais elle se trouve dans un manuscrit de ce texte, dans le texte hébreu trouvé à Qumrân, dans l’ancienne version grecque et dans la version syriaque. De plus, cette phrase est nécessaire pour que le psaume puisse être pleinement alphabétique.
  3. 145.16 Voir 104.27-28.

Deuxième recueil des proverbes de Salomon

25 Voici encore des proverbes de Salomon. Ils ont été recueillis par les fonctionnaires d’Ezéchias, roi de Juda[a].

La gloire de Dieu, c’est de tenir certaines choses cachées,
la gloire du roi, c’est de s’enquérir soigneusement des choses.
Vous ne pénétrerez pas le cœur d’un roi,
pas plus que vous ne pourrez mesurer la hauteur du ciel ou sonder les profondeurs de la terre.
Elimine de l’argent les scories,
l’orfèvre pourra le travailler pour en faire un vase.
Elimine de l’entourage du roi les méchants,
son autorité s’affermira par la justice.
Ne fais pas l’important devant le roi,
et ne te mets pas à la place des grands[b].
Il vaut mieux qu’on te dise :
« Viens te mettre à cette place d’honneur »
que de te voir humilié devant les nobles.
Ne te hâte pas de t’engager dans un procès,
tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite
si quelqu’un d’autre te confondait.
Plaide ta cause contre ton prochain,
mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
10 sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier,
sans que tu puisses rattraper tes propos.
11 Des paroles prononcées bien à propos
sont comme des pommes d’or avec des ciselures d’argent.
12 Un avertissement donné par une personne sage et reçu d’une oreille attentive
est comme un anneau d’or et une parure d’or fin.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson[c],
tel est un messager fidèle pour celui qui l’envoie :
il réconforte son maître.
14 Qui se vante de sa libéralité sans rien donner
fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
15 Avec de la patience, on persuade un dirigeant,
tout comme une langue douce peut briser un os.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
car si tu en prends trop, tu le rejetteras.
17 Ne va pas trop souvent chez ton ami,
de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
18 L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain
est comme une massue, une épée et une flèche acérée.
19 Se fier à un homme déloyal au jour du malheur,
c’est comme se fier à une dent branlante ou à un pied chancelant.
20 Entonner des chansons pour une personne affligée,
c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid
ou verser du vinaigre sur du salpêtre[d].
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s’il a soif, donne-lui à boire[e].
22 Ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur sa tête[f],
et l’Eternel te le rendra.
23 Une langue dissimulatrice engendre des visages irrités[g]
aussi sûrement que le vent du nord enfante la pluie.
24 Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse
que de partager la maison d’une femme querelleuse.
25 Une bonne nouvelle venant d’un pays lointain fait du bien,
comme de l’eau fraîche à une personne altérée.
26 Un juste qui se laisse ébranler devant le méchant
est comme une source aux eaux troubles ou une fontaine polluée.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,
mais étudier des choses importantes voilà ce qui est important[h].
28 Qui ne sait pas se dominer
est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.

Footnotes

  1. 25.1 Voir l’introduction.
  2. 25.6 Pour les v. 6-7, voir Lc 14.8-10.
  3. 25.13 Il ne neige pas au temps de la moisson en Israël. Pour les uns, il s’agirait de la neige du mont Hermon dont on se serait servi pour rafraîchir les boissons, pour d’autres d’une simple comparaison entre une boisson en temps chaud aussi fraîche que la neige et le messager fidèle.
  4. 25.20 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : sur une plaie.
  5. 25.21 Les v. 21-22 sont cités en Rm 12.20.
  6. 25.22 Pour certains, image du châtiment (Ps 140.11), pour d’autres, du remords cuisant qui pousse à reconnaître son péché.
  7. 25.23 Ceux des personnes qui s’aperçoivent que leurs secrets ont été trahis et leur renom terni.
  8. 25.27 Autre traduction : ni de rechercher trop d’honneurs.