Print Page Options

38 Egypterna gladde sig när de gav sig iväg,
    för de hade drabbats av fasor för Israels skull.

39 Han bredde ut ett moln som skydd
    och en eld som lyste om natten.
40 De[a] bad, och han sände vaktlar,
    han mättade dem med bröd från himlen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 105:40 Egentligen han eller det, syftande på folket. Översättningen följer här Septuaginta m.fl.

38 Egyptierna gladde sig när de drog ut,
ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Han bredde ut ett moln till skydd
    och en eld som lyste om natten.
40 De bad, och han lät vaktlar komma
och mättade dem med bröd från himlen.

Read full chapter

38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.

39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.

40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.

Read full chapter

38 Egyptierna var rädda för dem och var glada när de lämnade landet.

39 För att skydda dem från den heta solen satte Gud ett moln över sitt folk, och han gav dem en eldpelare om natten för att de skulle få ljus.

40 De bad om kött, och han sände fåglar in i deras läger. Och han lät dem äta manna, brödet från himlen, för att de skulle bli mätta.

Read full chapter

38 Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel(A) had fallen on them.

39 He spread out a cloud(B) as a covering,
    and a fire to give light at night.(C)
40 They asked,(D) and he brought them quail;(E)
    he fed them well with the bread of heaven.(F)

Read full chapter