Add parallel Print Page Options

第二卷(四十二至七十二篇)

可拉後裔的詩。交給聖詠團長。

流亡異鄉者的禱告(一)

42  神啊,我的心切慕你,
    如鹿切慕溪水。
我的心渴想 神,就是永生 神,
    我幾時得朝見 神呢?
我晝夜以眼淚當食物,
    人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」

我從前與眾人同往,
    領他們到 神的殿裏,
    大家用歡呼稱頌的聲音守節;
我追想這些事,
    我的心極其悲傷。
我的心哪,你為何憂悶?
    為何在我裏面煩躁?
應當仰望 神,
    我還要稱謝他,我當面的拯救,

我的 神。我的心在我裏面憂悶[a]
    所以我從約旦地,
    黑門嶺,從米薩山記念你。
你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應,
    你的波浪洪濤漫過我身。
白晝,耶和華必施慈愛;
    黑夜,我要歌頌祈禱賜我生命的 神。
我要對 神—我的磐石說:
    「你為何忘記我呢?
    我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
10 我的敵人辱罵我,
    好像敲碎我的骨頭,
    他們不住地對我說:
    「你的 神在哪裏呢?」

11 我的心哪,你為何憂悶?
    為何在我裏面煩躁?
應當仰望 神,
    我還要稱謝他,我當面的拯救,我的 神。

Footnotes

  1. 42.6 「我當面…憂悶」是根據七十士譯本;原文是「他的臉的拯救。我的 神啊,我的心在我裏面憂悶」。

Печал и утеха за благочестивия

42 За първия певец. Поучение за Кореевите синове[a].

Както еленът пъхти за водните потоци,
така душата ми въздиша за Тебе, Боже.
(A)Жадна е душата ми за Бога, за живия Бог;
кога ще дойда и ще се явя пред Бога?
(B)Моите сълзи ми станаха храна денем и нощем,
като непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог?
(C)Изливам душата си дълбоко в мене, като си напомням това –
как отивах с множеството
и завеждах шествието в Божия дом
с глас на радост и на хваление,
с множеството, което празнуваше.
(D)Защо си отпаднала, душо моя?
И защо се смущаваш дълбоко в мене?
Надявай се на Бога; защото аз още ще Го славословя
за помощта от лицето Му.
Боже мой, душата ми е отпаднала дълбоко в мене;
затова си спомням за Теб от земята на Йордан
и на планините Ермон, от гората Мисар.
(E)Бездна призовава бездна с шума на Твоите водопади;
всички Твои вълни и развълнувани води преминаха над мене;
(F)но пак денем Господ ще заръча за мене милостта Си
и нощем песента Му ще бъде с мен
и молитвата към Бога на живота ми.
(G)Ще кажа на Бога, моята канара: Защо си ме забравил?
Защо ходя нажален поради притеснението от неприятеля?
10 (H)Като че смазват костите ми, противниците ми ме укоряват
и непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог?
11 (I)Защо си отпаднала, душо моя?
И защо се смущаваш дълбоко в мене?
Надявай се на Бога; аз още ще Го славословя;
Той е помощ на лицето ми и Бог мой.

Footnotes

  1. 42:1 Вж. 1 Лет. 6:33,37; 25:5.