腓利门书 7-9
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
7 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
凭爱心求情
8 因此,我尽管可以奉基督的名吩咐你去做当做的事, 9 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
Read full chapter
Philemon 7-9
King James Version
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Read full chapter
Philemon 7-9
New King James Version
7 For we [a]have great [b]joy and [c]consolation in your love, because the [d]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
The Plea for Onesimus
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, 9 yet for love’s sake I rather appeal to you—being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
Read full chapterFootnotes
- Philemon 1:7 NU had
- Philemon 1:7 M thanksgiving
- Philemon 1:7 comfort
- Philemon 1:7 Lit. inward parts, heart, liver, and lungs
Philemon 7-9
English Standard Version
7 For I have derived much joy and (A)comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints (B)have been refreshed through you.
Paul's Plea for Onesimus
8 Accordingly, (C)though I am bold enough in Christ to command you to do (D)what is required, 9 yet for love's sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now (E)a prisoner also for Christ Jesus—
Read full chapterChinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

