Add parallel Print Page Options

(A)Awo Mukama n’addamu Musa nti, “Kaakano ojja kulaba kye nnaakola Falaawo. Kubanga alibaleka ne bagenda olw’amaanyi, era olw’amaanyi alibagoba mu nsi ye.”

Katonda n’agamba Musa nti, “Nze Mukama. (B)Nalabikira Ibulayimu, ne Isaaka ne Yakobo nga Katonda Ayinzabyonna; kyokka saabategeeza linnya lyange nti Nze Mukama. (C)Era nabasuubiza mu ndagaano yange okubawa ensi ya Kanani, gye baabeerangamu ng’abagwira abatambuze. (D)Kaakano mpulidde okusinda kw’abaana ba Isirayiri abatuntuzibwa Abamisiri mu buddu, ne nzijukira endagaano yange.

(E)“Noolwekyo tegeeza abaana ba Isirayiri nti, ‘Nze Mukama. Ndibatikkulako emigugu gy’Abamisiri, era ndibawonya obuddu, ne mbanunula n’omukono gwange ogw’amaanyi nga nsalira Abamisiri omusango. (F)Ndibafuula abantu bange, era nnaabeeranga Katonda wammwe, era mulitegeera nga nze Mukama Katonda wammwe abawonyezza ebizibu by’Abamisiri. (G)Ndibaleeta mu nsi gye nalayira okuwa Ibulayimu ne Isaaka ne Yakobo; ndigibawa n’efuuka yammwe. Nze Mukama.’ ”

Musa n’ategeeza abaana ba Isirayiri ebigambo ebyo. Naye tebaamuwuliriza, kubanga emitima gyali gibennyise, nga n’okutuntuzibwa kubayitiridde.

10 Awo Mukama n’agamba Musa nti, 11 “Genda otegeeze Falaawo kabaka w’e Misiri aleke abaana ba Isirayiri bave mu nsi ye.”

12 (H)Naye Musa n’addamu Mukama nti, “Laba, abaana ba Isirayiri bagaanyi okumpuliriza, kale Falaawo anampuliriza atya nze atayogera bulungi?” 13 Naye Mukama n’ayogera ne Musa ne Alooni, n’abalagira bategeeze abaana ba Isirayiri ne Falaawo nti, Mukama abalagidde okuggya abaana ba Isirayiri mu nsi y’e Misiri.

Obuzaale bwa Musa ne Alooni

14 (I)Gano ge mannya aga bajjajjaabwe ab’omu bika byabwe:

Batabani ba Lewubeeni, mutabani wa Isirayiri omubereberye, be bano:

Kanoki ne Palu, Kezulooni ne Kalumi.

15 (J)Batabani ba Simyoni:

Yamweri ne Yamini, ne Okadi, Yakini ne Zokali, Sawuli (omwana w’omukyala Omukanani).

Abo be b’omu mu bika bya Simyoni.

16 (K)Gano ge mannya ga batabani ba Leevi ng’emirembe bwe giri:

Gerusoni ne Kokasi ne Merali.

Leevi yawangaala emyaka kikumi mu asatu mu musanvu.

17 (L)Batabani ba Gerusoni be bano mu bika byabwe:

Libuni ne Simeeyi.

18 (M)Bano be batabani ba Kokasi:

Amulaani ne Izukali, Kebbulooni ne Wuziyeeri.

Kokasi yawangaala emyaka kikumi mu asatu mu esatu.

19 (N)Bano be batabani ba Merali:

Makuli ne Musi.

Abo be b’omu bika bya Leevi ng’emirembe gyabwe bwe gyali.

20 (O)Amulaamu n’awasa senga we Yokebedi; n’amuzaalira: Alooni ne Musa.

Amulaamu n’awangaala emyaka kikumi mu asatu mu musanvu.

21 (P)Bano be baana ba Izukali:

Koola ne Nefega ne Zikiri.

22 (Q)Abaana ba Wuziyeeri be bano:

Misayeri ne Erizafani ne Sisiri.

23 (R)Alooni n’awasa Eriseba, muwala wa Aminadaabu era nga ye mwannyina wa Nakayisoni. Yamuzaalira abaana bano: Nadabu ne Abiku, Eriyazaali ne Isamaali.

24 (S)Bano be baana ba Koola:

Asira ne Erukaana, ne Abiyasaafu.

Abo be b’omu kika kya Abakoola.

25 (T)Eriyazaali, mutabani wa Alooni, yawasa omu ku bawala ba Putiyeeri, n’amuzaalira Finekaasi.

Ago ge mannya g’abakulu b’ebika by’Abaleevi, n’ennyumba zaabwe mu bika ebyo.

26 (U)Abo ye Alooni ne Musa Mukama be yalagira nti, “Muggyeeyo abaana ba Isirayiri bonna mu nsi y’e Misiri.” 27 Be bo abaayogera ne Falaawo, kabaka w’e Misiri, ku by’okuggyayo abaana ba Isirayiri mu Misiri. Ye Musa oyo, ne Alooni oyo.

28 Ku lunaku olwo Mukama kwe yayogerera ne Musa mu nsi y’e Misiri, 29 (V)Mukama yagamba Musa nti, “Nze Mukama. Tegeeza Falaawo, kabaka w’e Misiri, buli kimu kyonna kye nkugamba.” 30 (W)Naye Musa n’addamu Mukama nti, “Nze atamanyi kwogera bulungi, Falaawo anampuliriza atya?”

God Renews His Promise to Israel

Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For (A)with a strong hand he will let them go, and with a strong hand (B)he will drive them out of his land.”

And God spoke to Moses and said to him: “I am [a]the Lord. (C)I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as (D)God Almighty, but by My name (E)Lord[b] I was not known to them. (F)I have also [c]established My covenant with them, (G)to give them the land of Canaan, the land of their [d]pilgrimage, (H)in which they were [e]strangers. And (I)I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant. Therefore say to the children of Israel: (J)‘I am the Lord; (K)I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will (L)rescue you from their bondage, and I will redeem you with [f]an outstretched arm and with great judgments. I will (M)take you as My people, and (N)I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out (O)from under the burdens of the Egyptians. And I will bring you into the land which I (P)swore[g] to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.’ ” So Moses spoke thus to the children of Israel; (Q)but they did not heed Moses, because of (R)anguish[h] of spirit and cruel bondage.

10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”

12 And Moses spoke before the Lord, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for (S)I am [i]of uncircumcised lips?”

13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a (T)command[j] for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

The Family of Moses and Aaron(U)

14 These are the heads of their fathers’ houses: (V)The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. 15 (W)And the sons of Simeon were [k]Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon. 16 These are the names of (X)the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. 17 (Y)The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families. 18 And (Z)the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. 19 (AA)The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.

20 Now (AB)Amram took for himself (AC)Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him (AD)Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. 21 (AE)The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 22 And (AF)the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri. 23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of (AG)Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him (AH)Nadab, Abihu, (AI)Eleazar, and Ithamar. 24 And (AJ)the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites. 25 Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and (AK)she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.

26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their (AL)armies.”[l] 27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, (AM)to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.

Aaron Is Moses’ Spokesman

28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. (AN)Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”

30 But Moses said before the Lord, “Behold, (AO)I am [m]of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”

Footnotes

  1. Exodus 6:2 Heb. YHWH
  2. Exodus 6:3 Heb. YHWH, traditionally Jehovah
  3. Exodus 6:4 made or ratified
  4. Exodus 6:4 sojournings
  5. Exodus 6:4 sojourners, temporary residents
  6. Exodus 6:6 Mighty power
  7. Exodus 6:8 promised, lit. lifted up My hand
  8. Exodus 6:9 Lit. shortness
  9. Exodus 6:12 One who does not speak well
  10. Exodus 6:13 charge
  11. Exodus 6:15 Nemuel, Num. 26:12
  12. Exodus 6:26 hosts
  13. Exodus 6:30 One who does not speak well