Add parallel Print Page Options

El llanto amargo de Miqueas

Sufriré y lloraré amargamente por todo esto.
    Caminaré descalzo y medio desnudo;
aullaré como un chacal
    y gemiré como polluelos de avestruz.
La herida de Samaria es incurable
    y también ha llegado hasta Judá.
La destrucción ha tocado hasta la puerta de mi pueblo,
    hasta Jerusalén.
10 No cuenten nada de esto en Gat[a];
    no lloren por eso.
Revuélquense de dolor
    en el polvo en Bet Leafrá[b].

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:10 Gat Es un juego de palabras. Este nombre significa contar.
  2. 1:10 Bet Leafrá Este nombre significa casa de polvo.

Por esto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré aullido como de chacales, y lamento como de avestruces. Porque su llaga es dolorosa, y llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén. 10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo de Bet-le-afra.

Read full chapter

Weeping and Mourning

Because of this I will weep(A) and wail;
    I will go about barefoot(B) and naked.
I will howl like a jackal
    and moan like an owl.
For Samaria’s plague(C) is incurable;(D)
    it has spread to Judah.(E)
It has reached the very gate(F) of my people,
    even to Jerusalem itself.
10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.