Add parallel Print Page Options

28  I te mutunga o te hapati i te mea ka tata tonu te puao te ra tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tera Meri kia kite i te tanumanga.

Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.

Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:

A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.

Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.

Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua.

A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.

Na ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.

10 Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.

11 A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.

12 Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,

13 Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

14 A, ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.

15 Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.

16 Na ka haere nga akonga tekau ma tahi ki Kariri, ki te maunga i whakaritea e Ihu ki a ratou.

17 A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.

18 Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

19 Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:

20 Akona ratou kia mau ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou: na, ko ahau tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa, a te mutunga ra ano o te ao. Amine.

Jesus Rises from the Dead(A)

28 After the Sabbath day, at dawn on the first day the week, Mary Magdalene and ·another woman named Mary [L the other Mary; 27:56] went to look at the tomb.

·At that time [Suddenly; T And behold] there was a strong earthquake. [L For] An angel of the Lord came down from heaven, went to the tomb, and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on the stone. ·He was shining as bright as [L His appearance was like] lightning, and his clothes were white as snow. The soldiers guarding the tomb shook with fear because of the angel, and they ·became like dead men [C perhaps they were paralyzed by fear, or they fainted].

The angel said to the women, “Don’t be afraid. I know that you are looking for Jesus, who has been crucified. He is not here. He has ·risen [been raised] from the dead as he said he would. Come and see the place where ·his body was [he lay]. And go quickly and tell his ·followers [disciples], ‘Jesus has risen from the dead. He is going into Galilee ahead of you, and you will see him there.’” Then the angel said, “·Now [L Look; T Behold] I have told you.”

The women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also ·very happy [filled with great joy]. They ran to tell Jesus’ ·followers [disciples] what had happened. ·Suddenly [L And look/T behold], Jesus met them and said, “Greetings.” The women came up to him, ·took hold of [clasped] his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my ·followers [disciples] to go on to Galilee, and they will see me there.”

The Soldiers Report to the Leaders

11 While the women ·went to tell Jesus’ followers [were on their way], some of the soldiers who had been guarding the tomb went into the city to tell the ·leading [T chief] priests everything that had happened. 12 Then the priests met with the elders and made a plan. They paid the soldiers a ·large amount of money [substantial bribe] 13 and said to them, “Tell the people that Jesus’ ·followers [disciples] came during the night and stole ·the body [him away] while you were asleep. 14 If the governor hears about this, we will satisfy him and save you from trouble.” 15 So the soldiers kept the money and did as they were ·told [instructed]. And that story is still spread among the ·people [L Jews] even ·today [to this day].

Jesus Talks to His Followers

16 The eleven ·followers [disciples] went to Galilee to the mountain where Jesus had ·told [designated; arranged for] them to go. 17 When they saw Jesus, they worshiped him, but some of them ·did not believe it was really Jesus [doubted]. 18 Then Jesus came to them and said, “All ·power [authority] in heaven and on earth ·is [has been] given to me. 19 So go and make ·followers [disciples] of all ·people in the world [the nations]. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 20 Teach them to obey everything that I have ·taught [commanded] you, and I will be with you always, even until the end of ·this age [the world; time].

He Is Risen(A)

28 Now (B)after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene (C)and the other Mary came to see the tomb. And behold, there was a great earthquake; for (D)an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone [a]from the door, and sat on it. (E)His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. And the guards shook for fear of him, and became like (F)dead men.

But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here; for He is risen, (G)as He said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed (H)He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”

So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.

The Women Worship the Risen Lord

And [b]as they went to tell His disciples, behold, (I)Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell (J)My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”

The Soldiers Are Bribed

11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. 12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’ 14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

The Great Commission(K)

16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain (L)which Jesus had appointed for them. 17 When they saw Him, they worshiped Him; but some (M)doubted.

18 And Jesus came and spoke to them, saying, (N)“All authority has been given to Me in heaven and on earth. 19 (O)Go [c]therefore and (P)make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 (Q)teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am (R)with you always, even to the end of the age.” [d]Amen.

Footnotes

  1. Matthew 28:2 NU omits from the door
  2. Matthew 28:9 NU omits as they went to tell His disciples
  3. Matthew 28:19 M omits therefore
  4. Matthew 28:20 NU omits Amen.