25 He said, “Yes.” And when he[a] came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?” 26 And when he[b] said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free. 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with[c] a hook, and take the first fish that comes up. And when you[d] open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and[e] give it[f] to them for me and you.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 17:25 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  2. Matthew 17:26 Here “when” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
  3. Matthew 17:27 The words “a line with” are not in the Greek text but are implied
  4. Matthew 17:27 Here “when” is supplied as a component of the participle (“open”) which is understood as temporal
  5. Matthew 17:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb
  6. Matthew 17:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation

25 “Yes, he does,” he replied.

When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes(A)—from their own children or from others?”

26 “From others,” Peter answered.

“Then the children are exempt,” Jesus said to him. 27 “But so that we may not cause offense,(B) go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

Read full chapter