Mark 6:1-6
New English Translation
Rejection at Nazareth
6 Now[a] Jesus left that place and came to his hometown,[b] and his disciples followed him. 2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue.[c] Many who heard him were astonished, saying, “Where did he get these ideas?[d] And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands? 3 Isn’t this the carpenter, the son[e] of Mary[f] and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him. 4 Then[g] Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.” 5 He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them. 6 And he was amazed because of their unbelief. Then[h] he went around among the villages and taught.
Read full chapterFootnotes
- Mark 6:1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
- Mark 6:1 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
- Mark 6:2 sn See the note on synagogue in 1:21. Jesus undoubtedly took the opportunity on this occasion to speak about his person and mission, and the relation of both to OT fulfillment.
- Mark 6:2 tn Or “this teaching”; Grk “these things.” The response of the people centers upon the content of Jesus’ teaching, so the phrase “these ideas” was supplied in the text to make this clear.
- Mark 6:3 tc Evidently because of the possible offensiveness of designating Jesus a carpenter, several mss ([P45vid] ƒ13 33vid [565 579] 700 [2542] it vgmss) harmonize the words “carpenter, the son” to the parallel passage in Matt 13:55, “the son of the carpenter.” Almost all the rest of the mss read “the carpenter, the son.” Since the explicit designation of Jesus as a carpenter is the more difficult reading, and is much better attested, it is most likely correct.
- Mark 6:3 sn The reference to Jesus as the carpenter is probably derogatory, indicating that they knew Jesus only as a common laborer like themselves. The reference to him as the son of Mary (even though Jesus’ father was probably dead by this point) appears to be somewhat derogatory, for a man was not regarded as his mother’s son in Jewish usage unless an insult was intended (cf. Judg 11:1-2; John 6:42; 8:41; 9:29).
- Mark 6:4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 6:6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.