Add parallel Print Page Options

And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal [a]the sick. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. And they departed, and went throughout the villages, preaching the [b]gospel, and healing everywhere.

Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them [c]sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his [d]decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but [e]when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three [f]tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is [g]my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice [h]came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it [i]teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the demon [j]dashed him down, and [k]tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the majesty of God.

But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, 44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be [l]delivered up into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

46 And there arose a [m]reasoning among them, which of them was the [n]greatest. 47 But when Jesus saw the [o]reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is [p]least among you all, the same is great.

49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

51 And it came to pass, when the days [q]were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them[r]? 55 But he turned, and rebuked them[s]. 56 And they went to another village.

57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have [t]nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Footnotes

  1. Luke 9:2 Some ancient authorities omit the sick.
  2. Luke 9:6 Or, good tidings
  3. Luke 9:14 Greek recline.
  4. Luke 9:31 Or, departure
  5. Luke 9:32 Or, having remained awake
  6. Luke 9:33 Or, booths
  7. Luke 9:35 Many ancient authorities read my beloved Son. See Mt. 17:5; Mk. 9:7.
  8. Luke 9:36 Or, was past
  9. Luke 9:39 Or, convulseth
  10. Luke 9:42 Or, rent him
  11. Luke 9:42 Or, convulsed
  12. Luke 9:44 Or, betrayed
  13. Luke 9:46 Or, questioning
  14. Luke 9:46 Greek greater.
  15. Luke 9:47 Or, questioning
  16. Luke 9:48 Greek lesser.
  17. Luke 9:51 Greek were being fulfilled.
  18. Luke 9:54 Many ancient authorities add even as Elijah did. Compare 2 Kin. 1:10–12.
  19. Luke 9:55 Some ancient authorities add and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Some, but fewer, add also For the Son of man came not to destroy men’s lives but to save them. Compare 19:10; Jn. 3:17; 12:47.
  20. Luke 9:58 Greek lodging-places.

Изпращането на дванадесетте апостоли

(A)И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички бесове и да изцеляват болести.

(B)И ги изпрати да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.

(C)Исус им каза: Не вземайте нищо за път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.

(D)И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път.

(E)И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.

(F)И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.

(G)А четвъртовластникът Ирод чу за всичко, което ставало, и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;

други пък, че Илия се е явил; а други, че един от старовременните пророци е възкръснал.

(H)И Ирод каза: Йоан аз обезглавих; но Кой е Този, за Когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.

Нахранването на пет хиляди души

10 (I)И като се върнаха апостолите, разказаха на Исус всичко, което бяха извършили; и Той ги отведе и се оттегли насаме в уединено място близо до един град, наречен Витсаида.

11 А множествата, като разбраха това, отидоха след Него; и Той ги посрещна с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.

12 (J)И когато денят започна да преваля, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множеството, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място.

13 (K)Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те отвърнаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен да отидем и да купим храна за всички тези хора?

14 (Защото имаше около пет хиляди мъже.) И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.

15 Те направиха така и накараха всички да насядат.

16 А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даваше на учениците да сложат пред народа.

17 И ядоха, и всички се наситиха; и вдигнаха останалите им къшеи – дванадесет коша.

Петър изповядва кой е Исус

18 (L)И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита: Според както говорят хората, Кой съм Аз?

19 (M)А те отговориха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; а други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал.

20 (N)Тогава им каза: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Божият Помазаник[a].

21 (O)А Той им заръча и заповяда да не говорят с никого за това, като каза:

22 (P)Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.

Следване на Исус Христос

23 (Q)Каза още и на всички: Ако някой иска да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.

24 Защото, който иска да спаси живота си[b], ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.

25 (R)Понеже каква полза за човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?

26 (S)Защото ако се срамува някой от Мен и от думите Ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в Своята слава и в славата на Отца и на Своите ангели.

27 (T)А ви казвам наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.

Преображение

28 (U)И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли.

29 И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.

30 И, ето, двама мъже говореха с Него; те бяха Моисей и Илия,

31 (V)които се явиха в слава и говориха за смъртта[c] Му, с която Му предстоеше да завърши[d]живота Си в Йерусалим.

32 (W)А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.

33 И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Исус: Наставнико, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: за Теб една, за Моисей една и една за Илия, без да знае какво казва.

34 А докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се изплашиха, като влязоха в облака.

35 (X)И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят Син, Моят Избраник; Него слушайте.

36 (Y)И когато престана гласът, Исус остана сам. И те замълчаха и през онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.

Изцелението на бесноватия младеж

37 (Z)А на следващия ден, когато слязоха от планината, посрещна Го голямо множество.

38 И, ето, един човек от множеството извика: Учителю, моля Ти се, погледни милостиво на сина ми, защото ми е единствено дете.

39 И, ето, прихваща го някакъв дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го разтерзава, едва го напуска.

40 Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.

41 Исус отговори: Роде невярващ и развратен, докога ще съм с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.

42 И още докато се приближаваше, бесът го тръшна и сгърчи силно; а Исус смъмра нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.

43 И всички се удивляваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на това, което правеше, Той каза на учениците Си:

Предсказание за съда

44 (AA)Вложете в ушите си тези думи: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.

45 (AB)Но те не разбраха смисъла на тези думи; те бяха скрити от тях, за да не ги разберат; а се бояха да Го попитат за тези думи.

Спорът между учениците за първенство

46 (AC)И между тях възникна пререкание кой от тях ще бъде най-големият.

47 А Исус, като прозря мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:

48 (AD)Който приеме това детенце в Мое име, Мене приема; и който приеме Мене, приема Този, Който Ме е изпратил; защото, който е най-малък между всички вас, той е най-голям.

„Който не е против вас, е на ваша страна“

49 (AE)А Йоан се обърна към Него и каза: Наставнико, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не върви с нас.

50 (AF)А Исус му каза: Не му забранявайте; защото, който не е против вас, е на ваша страна.

На път за Йерусалим. Негостоприемството на самаряните

51 (AG)И когато се навършваха дните да бъде взет от света, Той тръгна по пътя към Йерусалим.

52 И изпрати пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят стая за Него.

53 (AH)Но там не Го приеха, защото имаше вид на пътник за[e] Йерусалим.

54 Като видяха това учениците Му Яков и Йоан, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби както направи и Илия?

55 (AI)А Той се обърна и ги смъмра и каза: „Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси“.

56 (AJ)И отидоха в друго село.

Какви трябва да са последователите на Исус Христос

57 (AK)А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Ще Те следвам, където и да идеш.

58 Исус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

59 (AL)А на друг каза: Върви след Мен. А той отвърна: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.

60 (AM)Но Той му каза: Остави мъртвите да погребат своите мъртъвци, а ти иди и прогласявай Божието царство.

61 (AN)А друг каза: Ще дойда след Тебе, Господи, но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.

62 А Исус му каза: Никой, който е сложил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство.

Footnotes

  1. 9:20 Гр. Христос.
  2. 9:24 Букв. душата си.
  3. 9:31 От гр. изхода.
  4. 9:31 Букв. изпълни.
  5. 9:53 От гр. лицето Му бе насочено към.

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did

And de he called synkaleō together the ho twelve dōdeka and gave didōmi them autos power dynamis and kai authority exousia over epi all pas · ho demons daimonion, and kai to cure therapeuō diseases nosos. Then kai he sent apostellō them autos out to proclaim kēryssō the ho kingdom basileia of ho God theos and kai to heal iaomai the ho sick asthenēs. · kai He said legō to pros them autos, “ Take airō nothing mēdeis on eis the ho journey hodos no mēte staff rhabdos, nor mēte bag pēra, nor mēte bread artos, nor mēte money argyrion. No mēte one ana is to have echō two dyo tunics chitōn. And kai whatever hos an house oikia you enter eiserchomai, stay menō there ekei, and kai from there ekeithen go exerchomai out . And kai wherever hosos an they do not receive dechomai you hymeis, leave exerchomai from apo · ho that ekeinos town polis and shake off apotinassō the ho dust koniortos from apo · ho your hymeis feet pous as eis an act martyrion that testifies against epi them autos.” So de they set exerchomai out and traveled dierchomai throughout kata the ho villages kōmē, preaching euangelizō the good news and kai healing therapeuō everywhere pantachou.

Now de Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs heard akouō about everything pas that ho was happening ginomai, and kai he was thoroughly perplexed diaporeō because dia · ho it was being said legō by hypo some tis that hoti John Iōannēs had been raised egeirō from ek the dead nekros, by hypo some tis · de that hoti Elijah ēlias had appeared phainō, and de by others allos that hoti a certain one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs had risen anistēmi. Herod hērōdēs said legō, · de John Iōannēs I egō beheaded apokephalizō, but de who tis is eimi this houtos about peri whom hos I hear akouō such toioutos things ?” So kai he was trying zēteō to see him autos.

10 · kai When the ho apostles apostolos returned hypostrephō they recounted diēgeomai to Jesus autos all hosos they had done poieō; and kai he took paralambanō them autos and withdrew hypochōreō privately kata idios to eis a town polis called kaleō Bethsaida Bēthsaida. 11 When the ho · de crowds ochlos found ginōskō out about it, they followed akoloutheō him autos. So kai he welcomed apodechomai them autos, and spoke laleō to them autos about peri the ho kingdom basileia of ho God theos and kai cured iaomai those ho who had echō need chreia of healing therapeia. 12 Now de the ho day hēmera began archō to wear klinō away , so de the ho twelve dōdeka came proserchomai and said legō to him autos, “ Send apolyō the ho crowd ochlos away so hina that they may go poreuō into eis the ho surrounding kyklōi villages kōmē and kai countryside agros and secure katalyō lodging and kai get heuriskō provisions episitismos, for hoti we are eimi in en a desolate erēmos place topos here hōde.” 13 But de he said legō to pros them autos, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” They ho · de said legō, “ We hēmeis have eimi no ou more polys than ē five pente loaves artos and kai two dyo fish ichthus, unless ei mēti we hēmeis go poreuō and buy agorazō food brōma for eis all pas · ho these houtos people laos.” 14 For gar there were eimi about hōsei five thousand pentakischilioi men anēr. He said legō · de to pros · ho his autos disciples mathētēs, “ Have them autos sit down kataklinō in groups klisia of about hōsei fifty pentēkonta each ana.” 15 And kai they did poieō so houtōs, and kai had them all hapas sit kataklinō down . 16 Taking lambanō · de the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, he looked anablepō up to eis · ho heaven ouranos and said eulogeō a blessing and kai broke kataklaō them autos; then kai he gave didōmi them to the ho disciples mathētēs to distribute paratithēmi to the ho crowd ochlos. 17 · kai They ate esthiō and kai all pas were satisfied chortazō. · kai What ho was left over perisseuō was gathered airō up by them autos, twelve dōdeka baskets kophinos of broken klasma pieces .

18 Now kai it happened ginomai that as en · ho he autos was eimi praying proseuchomai by kata himself monos, the ho disciples mathētēs were near syneimi him autos. · kai He asked eperōtaō them autos, saying legō, “ Who tis do legō the ho crowds ochlos say legō that I egō am eimi?” 19 They ho · de replied apokrinomai, saying legō, “ John Iōannēs the ho Baptist baptistēs; others allos · de say, Elijah ēlias; still de others allos that hoti one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs has risen anistēmi.” 20 Then de he said legō to them autos, “ Now de you hymeis, who tis do you say legō that I egō am eimi?” And de Peter Petros replied apokrinomai legō, “ The ho Christ Christos of ho God theos.”

21 Then de, with a warning epitimaō, he ho commanded parangellō them autos to tell legō no mēdeis one this houtos, 22 saying legō, “ It is necessary dei for the ho Son hyios of ho Man anthrōpos to suffer paschō many polys things and kai to be rejected apodokimazō by apo the ho elders presbyteros and kai chief archiereus priests and kai scribes grammateus, and kai to be killed apokteinō, and kai on the ho third tritos day hēmera to be raised egeirō.”

23 Then de he said legō to pros all pas, “ If ei someone tis wants thelō to come erchomai after opisō me egō, let him deny arneomai himself heautou, and kai let him take airō up · ho his autos cross stauros daily kata hēmera, and kai let him follow akoloutheō me egō. 24 For gar whoever hos wants thelō to save sōzō · ho his autos life psychē will lose apollymi it autos, but de whoever hos loses apollymi · ho his autos life psychē for my egō sake, this houtos person will save sōzō it autos. 25 For gar what tis good will it do ōpheleō a person anthrōpos who has gained kerdainō the ho whole holos world kosmos but de has lost apollymi or ē forfeited his very self heautou? 26 For gar whoever hos is ashamed epaischunomai of me egō and kai of · ho my emos words logos, of this houtos one will the ho Son hyios of ho Man anthrōpos be ashamed epaischunomai when hotan he comes erchomai in en his autos glory doxa and kai the ho glory of the ho Father patēr and kai of the ho holy hagios angels angelos. 27 But de I tell legō you hymeis most certainly alēthōs: There are eimi some tis of those ho standing histēmi here autou who hos will certainly not ou taste geuomai death thanatos before heōs an they see the ho kingdom basileia of ho God theos.”

28 About hōsei eight oktō days hēmera after meta these houtos sayings logos, it happened ginomai that · de · ho he went up anabainō on eis the ho mountain oros to pray proseuchomai, · kai taking paralambanō along Peter Petros and kai John Iōannēs and kai James Iakōbos. 29 · kai As en · ho he autos was praying proseuchomai, the ho appearance eidos of ho his autos face prosōpon was changed heteros, and kai · ho his autos clothing himatismos turned a dazzling exastraptō white leukos, 30 and kai two dyo men anēr were talking syllaleō with him autos; they hostis were eimi Moses Mōysēs and kai Elijah ēlias, 31 who hos had appeared horaō with en glorious doxa splendor and were speaking legō of · ho his autos departure exodos, which hos he was soon mellō to accomplish plēroō at en Jerusalem Ierousalēm.

32 · ho · de Peter Petros and kai those ho who were with syn him autos were eimi weighed bareō down with sleep hypnos, but de they kept awake diagrēgoreō and saw · ho his autos glory doxa and kai the ho two dyo men anēr who ho were standing synistēmi with him autos. 33 · kai As en · ho the men autos were about to leave diachōrizō him autos, Peter Petros said legō · ho to pros · ho Jesus Iēsous, “ Master epistatēs, it is eimi good kalos for us hēmeis to be eimi here hōde. · kai Let us make poieō three treis shelters skēnē, one heis for you sy and kai one heis for Moses Mōysēs and kai one heis for Elijah ēlias”— not knowing oida what hos he was saying legō. 34 While legō he autos was saying legō these houtos things , · de a cloud nephelē came ginomai and kai enveloped episkiazō them autos; and de they were afraid phobeomai as en · ho they autos entered eiserchomai the ho cloud nephelē. 35 Then kai a voice phōnē came ginomai out ek of the ho cloud nephelē, saying legō, “ This houtos is eimi · ho my egō Son hyios, the ho Chosen eklegomai One ; listen to akouō him autos!” 36 And kai when en · ho the ho voice phōnē had spoken ginomai, Jesus Iēsous was found heuriskō to be alone monos. And kai they autos kept silent sigaō and kai told apangellō no oudeis one in en those ekeinos · ho days hēmera anything oudeis of what hos they had seen horaō.

37 Now de on the ho next hexēs day hēmera, it so happened ginomai that when they autos had come katerchomai down from apo the ho mountain oros, a large polys crowd ochlos met synantaō him autos. 38 · kai Suddenly idou a man anēr from apo the ho crowd ochlos cried boaō out , saying legō, “ Teacher didaskalos, I beg deomai you sy to look epiblepō with pity on epi · ho my egō son hyios, because hoti he is eimi my egō only monogenēs child ; 39 and kai a spirit pneuma seizes lambanō him autos, and kai he suddenly exaiphnēs cries krazō out ; and kai it throws sparassō him autos into convulsions and causes him to meta foam aphros at the mouth; and kai with difficulty mogis it departs apochōreō from apo him autos, bruising syntribō him autos as it leaves. 40 And kai I begged deomai · ho your sy disciples mathētēs to hina cast ekballō it autos out, but kai they could dynamai not ou.”

41 In answer apokrinomai · de · ho Jesus Iēsous said legō, “ O ō faithless apistos and kai perverse diastrephō generation genea, how heōs long pote am eimi I to be with pros you hymeis and kai put anechōmai up with you hymeis? Bring prosagō your sy son hyios here hōde.” · ho 42 While eti · de he autos was on his way proserchomai, the ho demon daimonion threw rhēgnymi him autos down and kai convulsed sysparassō him. But de Jesus Iēsous rebuked epitimaō · ho the ho unclean akathartos spirit pneuma, · ho · kai healed iaomai the ho child pais, and kai gave apodidōmi him autos back to ho his autos father patēr. 43 And de all pas were astonished ekplēssō at epi the ho majesty megaleiotēs of ho God theos. While they were all pas · de still marveling thaumazō at epi everything pas he hos was doing poieō, Jesus said legō to pros · ho his autos disciples mathētēs, 44  Let these houtos words logos sink tithēmi into eis · ho your hymeis ears ous: · ho For gar the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is about mellō to be betrayed paradidōmi into eis the hands cheir of men anthrōpos.” 45 But de they ho did not understand agnoeō · ho this houtos saying rhēma. · kai It was eimi concealed parakalyptō from apo them autos, so hina that they might not understand aisthanomai it autos; and kai they were afraid phobeomai to ask erōtaō him autos about peri · ho this houtos saying rhēma.

46 An argument dialogismos arose eiserchomai · de among en them autos · ho as to which tis an of them autos might be eimi the greatest megas. 47 · ho But de Jesus Iēsous, aware oida of the ho reasoning dialogismos of ho their autos heart kardia, took epilambanomai a child paidion, had him autos stand histēmi at para his heautou side, 48 and kai said legō to them autos, “ Whoever hos ean receives dechomai this houtos · ho child paidion in epi · ho my egō name onoma receives dechomai me egō, and kai whoever hos an receives dechomai me egō receives dechomai him ho who sent apostellō me egō. So gar the ho one who is least mikros among en you hymeis all pas, this houtos is hyparchō the one who is eimi great megas.”

49 Answering apokrinomai, · de John Iōannēs said legō, “ Master epistatēs, we saw someone tis casting out ekballō demons daimonion in en · ho your sy name onoma, and kai we tried kōlyō to stop him autos, because hoti he does not ou follow akoloutheō you with meta us hēmeis.” 50 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho Do not try kōlyō to stop him, for gar the one who hos is eimi not ou against kata you hymeis is eimi for hyper you hymeis.”

51 Now de when en the ho days hēmera of ho his autos ascension analēmpsis drew symplēroō near , · kai Jesus autos set stērizō his ho face prosōpon to ho go poreuō to eis Jerusalem Ierousalēm. 52 · kai He sent apostellō messengers angelos before pro his autos face prosōpon. · kai Having set poreuō off , they entered eiserchomai a village kōmē of the Samaritans Samaritēs, in hōs order to prepare hetoimazō for him autos. 53 But kai they did not ou receive dechomai him autos, because hoti · ho his autos face prosōpon was eimi set poreuō toward eis Jerusalem Ierousalēm. 54 Seeing · de this, his ho disciples mathētēs James Iakōbos and kai John Iōannēs said legō, “ Lord kyrios, do you want thelō us to tell legō fire pyr to come down katabainō from apo · ho heaven ouranos and kai consume analoō them autos?” 55 But de he turned strephō and rebuked epitimaō them autos, 56 and kai they moved poreuō on to eis another heteros village kōmē.

57 · kai As they autos were going poreuō along en the ho road hodos, someone tis said legō to pros him autos, “ I will follow akoloutheō you sy wherever hopou ean you are heading aperchomai.” 58 · kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho · ho Foxes alōpēx have echō holes phōleos, and kai · ho birds peteinon of the ho air ouranos have nests kataskēnōsis, but de the ho Son hyios of ho Man anthrōpos has echō no ou place pou to lay klinō his ho head kephalē.” 59 He said legō · de to pros another heteros person , “ Follow akoloutheō me egō.” But de that ho one said legō, “ Lord kyrios, let epitrepō me egō first prōton go aperchomai and bury thaptō · ho my egō father patēr.” 60 Jesus said legō · de to him autos, “ Leave aphiēmi the ho dead nekros to bury thaptō their ho own heautou dead nekros. But de you sy go aperchomai and proclaim diangellō the ho kingdom basileia of ho God theos.” 61 Yet kai another heteros said legō, · de I will follow akoloutheō you sy, Lord kyrios, but de first prōton allow epitrepō me egō to say apotassō good-bye to those ho at eis · ho my egō home oikos.” 62 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho No oudeis one who puts epiballō his ho hand cheir to epi the plow arotron and kai looks blepō back eis ho · ho is eimi fit euthetos for the ho kingdom basileia of ho God theos.”