Font Size
Luke 24:15-17
New English Translation
Luke 24:15-17
New English Translation
15 While[a] they were talking and debating[b] these things,[c] Jesus himself approached and began to accompany them 16 (but their eyes were kept[d] from recognizing[e] him).[f] 17 Then[g] he said to them, “What are these matters[h] you are discussing so intently[i] as you walk along?” And they stood still, looking sad.
Read full chapterFootnotes
- Luke 24:15 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Luke 24:15 tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.”
- Luke 24:15 tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
- Luke 24:16 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
- Luke 24:16 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
- Luke 24:16 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.
- Luke 24:17 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Luke 24:17 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε).
- Luke 24:17 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pros allēlous). The term ἀντιβάλλω (antiballō), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.