Font Size
Luke 22:57-59
New English Translation
Luke 22:57-59
New English Translation
57 But Peter[a] denied it: “Woman,[b] I don’t know[c] him!” 58 Then[d] a little later someone else[e] saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man,[f] I am not!” 59 And after about an hour still another insisted,[g] “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”[h]
Read full chapterFootnotes
- Luke 22:57 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
- Luke 22:57 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
- Luke 22:57 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”
- Luke 22:58 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Luke 22:58 sn In Mark 14:69, the same slave girl made the charge. So apparently Peter was being identified by a variety of people.
- Luke 22:58 tn Here and in v. 60 “Man” is used as a neutral form of address to a stranger.
- Luke 22:59 tn Grk “insisted, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in English and has not been translated here.
- Luke 22:59 sn According to Mark 14:70 it was Peter’s accent that gave him away as a Galilean.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.