Add parallel Print Page Options

Jesus Wen Born

Dat time, da king fo da Rome peopo, Augustus Cesar, wen make all da peopo sign up fo find out how much peopo get every place. Dis da first sign up dey wen make wen Quirinius stay governa fo Syria. Everybody wen go back to da town dea ohana come from fo sign up.

So Joseph wen go from Nazaret town Galilee side, to Betlehem Judea side, King Davidʼs town, cuz he come from King Davidʼs ohana. He go ova dea fo sign up wit Mary, da wahine da ohana wen promise fo marry him. She stay hapai. Wen dey stay dea, da time come fo her fo born her baby. An she wen born her numba one boy, an wrap him up inside some cloths, an lay him down inside one ting fo hold da cows food, cuz no mo room fo dem inside da small hotel.

Da Sheep Farmas An Da Angel Messenja Guys

Dat nite, ova dea inside da fields, get sheep farmas taking care dea sheeps. Right den an dea one angel messenja guy from da Boss Up Dea Inside Da Sky come by dem. All aroun dem one awesome light wen shine from da Boss. An dey wen come real scared. 10 But da angel guy say, “No scared. I come fo tell you guys Good Stuff From God dat goin make you guys an all da peopo stay good inside. 11 Dis day inside King Davidʼs town, one boy wen born dat goin take you guys outa da bad kine stuff you stay doing. He da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Send. He da Boss. 12 Dis how you goin know him. You goin find one baby dat stay wrap up inside plenny cloths, lying down inside one ting fo hold da cows food.”

13 Right den an dea uku paila angel guys from da sky wen show up wit da first angel guy. Dey saying good stuff bout God lidis:

14 “Up inside da sky wea God stay,
    He stay awesome!
An ova hea on top da earth,
    If God like wat peopo doing,
He goin make dea heart rest inside.”

15 Den da angel guys wen go way from dem an go back by God inside da sky. Da sheep farmas tell each odda, “Eh brahs, we go Betlehem fo see dis ting dat wen happen, dat da Boss Up Dea Inside Da Sky wen tell us.”

16 So dey run an find Mary an Joseph, an da baby stay dea, lying down inside one ting fo hold da cows food. 17 Wen dey see da baby, dey tell everybody wat da angel guys wen say bout dis boy. 18 Everybody dat wen hear dat, stay tinking bout wat da sheep farmas wen tell dem. 19 But Mary wen put all dese tings inside her heart, an tink plenny how spesho dey stay. 20 Da sheep farmas wen go back, an dey tell everybody how God stay plenny good an awesome, cuz all da stuff dey wen hear an see, was jalike da angel guy wen tell dem.

His Name Jesus

21 One week lata da time come fo cut skin. An dey give da baby da name Jesus, jalike da angel guy from God wen say befo Mary come hapai.

Dey Bring Jesus Inside Godʼs Temple‘R’Da Sacrifice

22 Befo time, Moses wen write down inside Godʼs Rules, all da stuff dat peopo gotta do wen one baby born, cuz da mudda kapu fo forty days an no can go pray wit da odda peopo. But wen pau da kapu, da mudda an da fadda gotta make sacrifice, den she can go pray wit da odda peopo. So wen da time come, Joseph an Mary wen take Jesus to Jerusalem fo bring him inside da Temple, in front da Boss. 23 Da Boss wen say inside his Rules dat Moses wen write down befo time, “Bring me every numba one boy fo make him spesho fo me.” 24 An Joseph an Mary wen make one sacrifice cuz dea numba one boy wen born, jalike da Rules from da Boss wen say, “If dey no mo notting, den two doves o two pigeons fo da sacrifice.”

Simeon

25 Dat time get one guy inside Jerusalem name Simeon. He one guy dat everytime do da right ting an pray. He stay waiting fo da One dat goin kokua da Israel peopo. An Godʼs Spesho Spirit stay in charge a him. 26 Godʼs Spirit wen show him dat he no goin mahke befo he see da Christ guy, da Spesho Guy dat da Boss Up Dea In Da Sky goin send. 27 Godʼs Spirit wen tell him an he wen go inside da temple yard. Wen da fadda an mudda wen bring da boy Jesus inside fo do wat da Rules say, 28 Simeon take him inside his arms an say good stuff bout God lidis:

29 “Boss,
    You wen do wat you wen promise
To me, da guy dat work fo you.
So now you can let me mahke.
    My heart goin rest inside
30 Cuz I see wat you wen do
    Fo take us outa da bad kine stuff we stay in.
31 You wen make dis Boy ready fo do all dat
    In front all da peopo.
32 He jalike one light
    Fo make yoa peopo come awesome,
    Da Israel peopo,
An fo show all da odda peopos
    Inside da world
Wat stay right.”

33 Da fadda an mudda wen tink plenny bout da stuff Simeon say bout da boy. 34 Simeon aks God fo do good tings fo dem too. He tell Jesus mudda Mary, “God wen send dis boy, an plenny Israel peopo goin mess up cuz a him. But plenny odda Israel peopo, dey goin come okay cuz a him. He goin be jalike one sign dat tell peopo fo watch out. Plenny peopo no goin like dat, an dey goin talk agains him. 35 Dat goin show wat plenny peopo tinking. An you too, Mary, you goin come sore inside, jalike one sword going thru yoa heart.”

Anna

36 Had one old wahine dea dat talk fo God, name Anna. She Fanuelʼs girl, from da Asher ohana. She wen stay marry seven years, 37 an now, she one widow fo eighty-four years. She no go outside da temple yard eva. Day time an nite time she doing stuff fo God, skipping food an praying. 38 Dat time she wen come an tank God, an tell everybody bout da boy. She tell all da peopo dat stay waiting, cuz dey know God goin cut loose da Jerusalem peopo so dey no gotta be jalike slaves no moa.

Dey Go Back To Nazaret

39 Wen Joseph an Mary wen do all da stuff dey gotta do, jalike da Boss Up Dea In Da Sky wen say inside da Rules, dey go back Galilee side, Nazaret town. 40 Da boy grow an come strong. He come akamai, an God wen do good tings fo him.

Da Boy Jesus Inside Da Temple

41 Every year Jesus fadda an mudda wen go Jerusalem fo da Passova. 42 Wen Jesus make twelve, dey wen go da Passova jalike dey everytime go. 43 Wen da days fo da Passova pau, dey wen start fo go home, but da boy Jesus wen stay inside Jerusalem. His fadda an mudda neva know he wen stay dea. 44 Dey wen tink Jesus stay wit da odda peopo dat wen go wit dem. So dey wen go fo one day, an den dey wen start fo look fo him wit dea ohana an dea friends. 45 Dey neva find him, so dey wen go back to Jerusalem fo look fo him. 46 Day numba three, dey wen find Jesus inside da temple yard, sitting dea wit da Jewish teachas, listening to dem an aksing dem stuff. 47 Everybody dat wen hear Jesus, wen blow dea minds, cuz dey can see he akamai da way he wen talk to dem. 48 His fadda an mudda was all shook up wen dey spock him, an his mudda wen tell him, “My boy, why you do dis to us? Me an yoa fadda neva feel good inside, wen we was trying fo find you.”

49 He wen tell, “Why you wen look fo me? You neva know I gotta do my Faddaʼs kuleana?” 50 But dey neva undastan wat he wen tell dem.

51 So Jesus wen go back wit dem to Nazaret, an everytime wen do wat dey say. But his mudda wen keep all dis stuff inside her heart an tink plenny bout um. 52 An Jesus wen grow an come mo akamai an mo tall. An everybody wen tink good bout him, both God an da peopo.

耶穌降生伯利恆

那時,凱撒奧古斯都頒下諭旨,命羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。 這是第一次戶口登記,正值居里紐任敘利亞總督。 大家都回到本鄉辦理戶口登記。 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆, 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。 他們抵達目的地時,瑪麗亞產期到了, 便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。

牧羊人和天使

當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。 10 天使對他們說:「不要怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊, 11 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督! 12 你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」

13 忽然,有一大隊天軍出現,與那天使一同讚美上帝說:

14 「在至高之處,
願榮耀歸於上帝!
在地上,
願平安臨到祂所喜悅的人!」

15 眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」 16 他們就連忙進城,找到了瑪麗亞和約瑟以及躺在馬槽裡的嬰孩。 17 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。 18 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。

19 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。 20 牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。

奉獻聖嬰

21 在第八天,嬰孩接受了割禮,祂的名字叫耶穌,是瑪麗亞懷孕前天使取的。

22 摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主, 23 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主。 24 他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿。 25 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫希緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。 26 聖靈曾啟示他:他去世前必能親眼看見主所立的基督。

27 一天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行奉獻禮, 28 就把祂抱過來,稱頌上帝說:

29 「主啊,現在你的話已經成就,
可以讓你的奴僕安然離世了,
30 因為我已親眼看到你的救恩,
31 就是你為萬民所預備的救恩。
32 這救恩是啟示外族人的光,
也是你以色列子民的榮耀。」

33 約瑟和瑪麗亞聽見這番話,感到驚奇。 34 希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象, 35 好叫許多人的心思意念暴露出來,你自己則會心如刀割。」

36-37 亞設支派中有一位八十四歲高齡的女先知名叫亞拿,是法內利的女兒,婚後七年便開始守寡,之後一直住在聖殿裡,禁食禱告,日夜事奉上帝。 38 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。

39 約瑟和瑪麗亞辦完了主的律法規定的一切事之後,就回到他們的家鄉——加利利的拿撒勒。 40 耶穌漸漸長大,身心強健,充滿智慧,上帝的恩典與祂同在。

少年耶穌聖殿論道

41 約瑟和瑪麗亞每年都上耶路撒冷去過逾越節。 42 耶穌十二歲那年,跟父母照例上去過節。 43 節期完了,約瑟和瑪麗亞便啟程回家,他們並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷, 44 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂, 45 結果沒有找到,只好回到耶路撒冷。 46 三天後,他們才在聖殿裡找到耶穌,祂正和教師們坐在一起,一邊聽一邊問問題。 47 祂的知識和對答令聽見的人感到驚奇。 48 約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。

瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」

49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」 50 但他們不明白祂在講什麼。

51 於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。 52 耶穌漸漸長大,智慧與日俱增,越來越受上帝和人們的喜愛。

Nacimiento de Jesús

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César(A) Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado[a](B). Este fue el primer censo que se levantó[b] cuando Cirenio era gobernador de Siria(C). Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David(D), para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Y dio a luz a su Hijo primogénito(E); lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Los pastores y los ángeles

En la misma región había pastores que estaban en el campo[c], cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche. Y un ángel del Señor se les presentó(F), y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor. 10 Pero el ángel les dijo: «No teman(G), porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo; 11 porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador(H), que es Cristo[d](I) el Señor(J). 12 Esto les servirá de señal(K): hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».

13 De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 «Gloria a Dios en las alturas(L),
Y en la tierra paz entre los hombres[e] en quienes Él se complace[f](M)».

15 Cuando los ángeles se fueron[g] al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber».

16 Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre. 17 Cuando lo vieron, dieron a saber lo[h] que se les había dicho acerca de este Niño. 18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores. 19 Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón(N). 20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios(O) por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño(P), le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que Él fuera concebido en el seno materno(Q).

Jesús presentado en el templo

22 Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentar al Niño al Señor(R), 23 (como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón[i] que abra la matriz(S) será llamado santo para el Señor)», 24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos pichones(T)».

25 Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo(U) y piadoso, esperaba la consolación de Israel(V), y el Espíritu Santo estaba sobre él. 26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado(W) que no vería la muerte(X) sin antes ver al Cristo[j] del Señor. 27 Movido por[k] el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron para cumplir por Él[l] el rito de la ley(Y), 28 Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

29 «Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya
En paz, conforme a Tu palabra(Z);
30 Porque mis ojos han visto Tu salvación(AA)
31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 Luz de[m] revelación a los gentiles(AB),
Y gloria de Tu pueblo Israel».

33 Y los padres del Niño[n](AC) estaban asombrados de las cosas que de Él se decían. 34 Simeón los bendijo, y dijo a Su madre(AD) María: «Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento[o] de muchos(AE) en Israel, y para ser señal de contradicción, 35 y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones».

36 Y había una profetisa(AF), Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser(AG). Ella era de edad muy avanzada[p], y había vivido con su marido(AH) siete años después de su matrimonio[q], 37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones(AI). 38 Llegando ella en ese preciso momento[r], daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén(AJ).

Crecimiento de Jesús

39 Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret(AK). 40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios(AL) estaba sobre Él.

El niño Jesús discute con los maestros

41 Los padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua(AM). 42 Y cuando Él cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta. 43 Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta(AN), el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres, 44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

45 Cuando no lo encontraron, volvieron y lo buscaron en Jerusalén. 46 Después de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. 47 Todos los que le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas(AO). 48 Cuando Sus padres lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre(AP) le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre(AQ) y yo te hemos estado buscando[s] llenos de angustia».

49 Entonces Él les dijo: «¿Por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que me era necesario estar en la casa de Mi Padre(AR)?». 50 Pero ellos no entendieron(AS) las palabras que Él les había dicho. 51 Descendió con sus padres y vino a Nazaret(AT), y continuó sujeto a ellos. Y Su madre(AU) atesoraba todas estas cosas[t] en su corazón(AV). 52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura[u] y en gracia para con Dios(AW) y los hombres.

Footnotes

  1. 2:1 I.e. el Imperio romano.
  2. 2:2 O Esto tuvo lugar como primer censo.
  3. 2:8 Lit. a campo raso.
  4. 2:11 I.e. el Mesías.
  5. 2:14 Lit. de buena voluntad.
  6. 2:14 Lit. hombres de su agrado.
  7. 2:15 Lit. se fueron de ellos.
  8. 2:17 Lit. acerca de la palabra.
  9. 2:23 I.e. el primogénito.
  10. 2:26 I.e. al Mesías.
  11. 2:27 Lit. Y en.
  12. 2:27 Lit. hacer por Él según.
  13. 2:32 O para.
  14. 2:33 Lit. su padre y madre.
  15. 2:34 O la resurrección.
  16. 2:36 Lit. avanzada en muchos días.
  17. 2:36 Lit. de su virginidad.
  18. 2:38 Lit. a esa hora.
  19. 2:48 Lit. te buscamos.
  20. 2:51 Lit. las palabras.
  21. 2:52 O edad.