Font Size
Luke 17:7-9
New English Translation
Luke 17:7-9
New English Translation
7 “Would any one of you say[a] to your slave[b] who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?[c] 8 Won’t[d] the master[e] instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready[f] to serve me while[g] I eat and drink. Then[h] you may eat and drink’? 9 He won’t thank the slave because he did what he was told,[i] will he?[j]
Read full chapterFootnotes
- Luke 17:7 tn Grk “Who among you, having a slave…would say to him.”
- Luke 17:7 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
- Luke 17:7 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.
- Luke 17:8 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouchi), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.
- Luke 17:8 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
- Luke 17:8 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).
- Luke 17:8 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while…w. subjunctive…Lk 17:8.”
- Luke 17:8 tn Grk “after these things.”
- Luke 17:9 tn Grk “did what was commanded.”
- Luke 17:9 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.