Font Size
Luke 17:1-2
New English Translation
Luke 17:1-2
New English Translation
Sin, Forgiveness, Faith, and Service
17 Jesus[a] said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe[b] to the one through whom they come! 2 It would be better for him to have a millstone[c] tied around his neck and be thrown into the sea[d] than for him to cause one of these little ones to sin.[e]
Read full chapterFootnotes
- Luke 17:1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
- Luke 17:1 sn See Luke 6:24-26.
- Luke 17:2 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός). sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
- Luke 17:2 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have…and be thrown.”
- Luke 17:2 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalisē), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.