Luke 13:10-17
New English Translation
Healing on the Sabbath
10 Now he was teaching in one of the synagogues[a] on the Sabbath, 11 and a woman was there[b] who had been disabled by a spirit[c] for eighteen years. She[d] was bent over and could not straighten herself up completely.[e] 12 When[f] Jesus saw her, he called her to him[g] and said, “Woman,[h] you are freed[i] from your infirmity.”[j] 13 Then[k] he placed his hands on her, and immediately[l] she straightened up and praised God. 14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work[m] should be done![n] So come[o] and be healed on those days, and not on the Sabbath day.” 15 Then the Lord answered him,[p] “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall,[q] and lead it to water?[r] 16 Then[s] shouldn’t[t] this woman, a daughter of Abraham whom Satan[u] bound for eighteen long[v] years, be released from this imprisonment[w] on the Sabbath day?” 17 When[x] he said this all his adversaries were humiliated,[y] but[z] the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things[aa] he was doing.[ab]
Read full chapterFootnotes
- Luke 13:10 sn See the note on synagogues in 4:15.
- Luke 13:11 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Luke 13:11 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).
- Luke 13:11 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
- Luke 13:11 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (eis to panteles) is understood to modify δυναμένη (dunamenē), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up,” but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakupsai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelōs), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.
- Luke 13:12 tn The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.
- Luke 13:12 tn The verb προσεφώνησεν (prosephōnēsen) has been translated as “called (her) to (him),” with the direct object (“her”) and the indirect object (“him”) both understood.
- Luke 13:12 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
- Luke 13:12 tn Or “released.”
- Luke 13:12 tn Or “sickness.”
- Luke 13:13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Luke 13:13 sn The healing took place immediately.
- Luke 13:14 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
- Luke 13:14 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
- Luke 13:14 tn The participle ἐρχόμενοι (erchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Luke 13:15 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”
- Luke 13:15 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”
- Luke 13:15 sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.
- Luke 13:16 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to show the connection with Jesus’ previous statement.
- Luke 13:16 tn Grk “is it not necessary that.” Jesus argues that no other day is more appropriate to heal a descendant of Abraham than the Sabbath, the exact opposite view of the synagogue leader.
- Luke 13:16 sn Note that this is again a battle between Satan and God; see 11:18-23.
- Luke 13:16 tn The word “long” reflects the emphasis added in the Greek text by ἰδού (idou). See BDAG 468 s.v. 1.
- Luke 13:16 tn Or “bondage”; Grk “bond.”
- Luke 13:17 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Luke 13:17 tn Or “were put to shame.”
- Luke 13:17 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
- Luke 13:17 sn Concerning all the wonderful things see Luke 7:16; 19:37.
- Luke 13:17 tn Grk “that were being done by him.” The passive has been converted to an active construction in the translation.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.