Font Size
Leviticus 13:16-18
New English Translation
Leviticus 13:16-18
New English Translation
16 If, however,[a] the raw flesh once again turns white,[b] then he must come to the priest. 17 The priest will then examine it,[c] and if[d] the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean[e]—he is clean.
A Boil on the Skin
18 “When someone’s body has a boil on its skin[f] and it heals,
Read full chapterFootnotes
- Leviticus 13:16 tn Heb “Or if/when.”
- Leviticus 13:16 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79).
- Leviticus 13:17 tn Heb “and the priest shall see it.”
- Leviticus 13:17 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV, NASB).
- Leviticus 13:17 tn Heb “the priest shall pronounce the infection clean,” but see v. 4 above. Also, this is another use of the declarative Piel of the verb טָהֵר (taher, cf. the note on v. 6 above).
- Leviticus 13:18 tc Heb (MT) reads, “And flesh if/when there is in it, in its skin, a boil.” Smr has only “in it,” not “in its skin,” and a few medieval Hebrew mss as well as the LXX, Syriac, and Vulgate have only “in its skin” (cf. v. 24 below), not “in it.” It does not effect the meaning of the verse, but one is tempted to suggest that “in it” (בוֹ, vo) was added in error as a partial dittography from the beginning of “in its skin” (בְעֹרוֹ, veʿoro).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.