Add parallel Print Page Options

Souffrance et consolation

Je suis l'homme qui a vu la misère

sous le bâton de sa fureur.

Il m'a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres,

et non dans la lumière.

Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

Il a fait dépérir ma chair et ma peau,

il a brisé mes os.

Il a érigé des constructions contre moi,

il m'a environné de poison et de douleur.

Il me fait habiter dans les ténèbres,

comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,

il a alourdi mes chaînes.

J'ai beau crier et implorer du secours,

il tient ma prière enfermée.

Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,

il a dévié mes sentiers.

10 Il a été pour moi un ours en embuscade,

un lion dans un endroit caché.

11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,

il a fait de moi un homme dévasté.

12 Il a tendu son arc et m'a dressé

comme cible pour ses flèches.

13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être

les flèches de son carquois.

14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,

à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

15 Il m'a rassasié d’herbes amères,

il m'a enivré d'absinthe.

16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,

il m'a piétiné dans la cendre.

17 Tu m'as enlevé la paix,

j’ai oublié ce qu’est le bonheur.

18 Alors j'ai dit: «Je n’ai plus d’avenir,

je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

19 Souviens-toi de ma détresse et de ma misère,

de l'absinthe et du poison!

20 Moi, je m’en souviens bien

et je sombre.

21 Voici ce que je veux méditer

pour garder espoir:

22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,

ses compassions ne prennent pas fin;

23 elles se renouvellent chaque matin.

Que ta fidélité est grande!

24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,

c'est pourquoi je veux m’attendre à lui.

25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,

pour celui qui le recherche.

26 Il est bon d'attendre en silence

le secours de l'Eternel.

27 Il est bon, pour l'homme,

de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

28 Qu’il se tienne solitaire et silencieux,

lorsque l'Eternel le lui impose!

29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière:

il y a peut-être de l’espoir.

30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe,

qu’il soit rassasié d’insultes!

31 En effet, le Seigneur

ne rejette pas pour toujours,

32 mais quand il cause du chagrin,

il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,

qu'il cause du chagrin aux hommes.

34 Quand on écrase et piétine

tous les prisonniers d’un pays,

35 quand on viole le droit d’un homme

devant le Très-Haut,

36 quand on fait du tort à un être humain alors qu’il défend sa cause,

le Seigneur ne le voit-il pas?

37 Qui n’a qu’à parler pour qu’une chose se produise,

si le Seigneur ne l’a pas ordonnée?

38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent

les malheurs et le bonheur?

39 Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il?

Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les

et retournons à l'Eternel!

41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,

vers le Dieu qui est au ciel:

42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,

et toi, tu n'as pas pardonné.

43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,

tu as tué sans pitié.

44 Tu t'es enveloppé d'un nuage

pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi.

45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet

au milieu des peuples.»

46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

47 Nous avons connu la terreur et le trou,

la dévastation et la ruine.

48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux

à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

49 Mon œil fond en larmes, sans repos,

sans répit,

50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie

du haut du ciel.

51 Mon œil me fait souffrir,

à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.

52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j’étais un oiseau,

ceux qui sont mes ennemis sans raison.

53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits

et m’ont lancé des pierres.

54 L’eau a submergé ma tête.

Je me disais: «Je suis perdu!»

55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,

au plus profond du puits.

56 Tu as entendu ma voix:

ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

57 Le jour où j’ai fait appel à toi, tu t'es approché,

tu as dit: «N’aie pas peur!»

58 Seigneur, tu as défendu ma cause,

tu as racheté ma vie.

59 Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait:

rends-moi justice!

60 Tu as vu leur soif de vengeance,

tous leurs complots contre moi.

61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,

tous leurs complots contre moi,

62 les discours de mes adversaires et les propos

qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

63 Regarde: qu’ils restent assis ou se lèvent,

ils se moquent de moi dans leurs chansons.

64 Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Eternel,

conformément à leur manière d’agir.

65 Tu les rendras obstinés,

ta malédiction reposera contre eux.

66 Dans ta colère tu les pourchasseras

et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

[a]I am the man who has seen affliction(A)
    by the rod of the Lord’s wrath.(B)
He has driven me away and made me walk
    in darkness(C) rather than light;
indeed, he has turned his hand against me(D)
    again and again, all day long.

He has made my skin and my flesh grow old(E)
    and has broken my bones.(F)
He has besieged me and surrounded me
    with bitterness(G) and hardship.(H)
He has made me dwell in darkness
    like those long dead.(I)

He has walled me in so I cannot escape;(J)
    he has weighed me down with chains.(K)
Even when I call out or cry for help,(L)
    he shuts out my prayer.(M)
He has barred(N) my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.(O)

10 Like a bear lying in wait,
    like a lion(P) in hiding,(Q)
11 he dragged me from the path and mangled(R) me
    and left me without help.
12 He drew his bow(S)
    and made me the target(T) for his arrows.(U)

13 He pierced(V) my heart
    with arrows from his quiver.(W)
14 I became the laughingstock(X) of all my people;(Y)
    they mock me in song(Z) all day long.
15 He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.(AA)

16 He has broken my teeth with gravel;(AB)
    he has trampled me in the dust.(AC)
17 I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
18 So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”(AD)

19 I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness(AE) and the gall.(AF)
20 I well remember them,
    and my soul is downcast(AG) within me.(AH)
21 Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:

22 Because of the Lord’s great love(AI) we are not consumed,(AJ)
    for his compassions never fail.(AK)
23 They are new every morning;
    great is your faithfulness.(AL)
24 I say to myself, “The Lord is my portion;(AM)
    therefore I will wait for him.”

25 The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;(AN)
26 it is good to wait quietly(AO)
    for the salvation of the Lord.(AP)
27 It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.

28 Let him sit alone in silence,(AQ)
    for the Lord has laid it on him.
29 Let him bury his face in the dust(AR)
    there may yet be hope.(AS)
30 Let him offer his cheek to one who would strike him,(AT)
    and let him be filled with disgrace.(AU)

31 For no one is cast off
    by the Lord forever.(AV)
32 Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.(AW)
33 For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.(AX)

34 To crush underfoot
    all prisoners in the land,
35 to deny people their rights
    before the Most High,(AY)
36 to deprive them of justice—
    would not the Lord see such things?(AZ)

37 Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?(BA)
38 Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?(BB)
39 Why should the living complain
    when punished for their sins?(BC)

40 Let us examine our ways and test them,(BD)
    and let us return to the Lord.(BE)
41 Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven,(BF) and say:
42 “We have sinned and rebelled(BG)
    and you have not forgiven.(BH)

43 “You have covered yourself with anger and pursued(BI) us;
    you have slain without pity.(BJ)
44 You have covered yourself with a cloud(BK)
    so that no prayer(BL) can get through.(BM)
45 You have made us scum(BN) and refuse
    among the nations.

46 “All our enemies have opened their mouths
    wide(BO) against us.(BP)
47 We have suffered terror and pitfalls,(BQ)
    ruin and destruction.(BR)
48 Streams of tears(BS) flow from my eyes(BT)
    because my people are destroyed.(BU)

49 My eyes will flow unceasingly,
    without relief,(BV)
50 until the Lord looks down
    from heaven and sees.(BW)
51 What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.

52 Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.(BX)
53 They tried to end my life in a pit(BY)
    and threw stones at me;
54 the waters closed over my head,(BZ)
    and I thought I was about to perish.(CA)

55 I called on your name, Lord,
    from the depths(CB) of the pit.(CC)
56 You heard my plea:(CD) “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
57 You came near(CE) when I called you,
    and you said, “Do not fear.”(CF)

58 You, Lord, took up my case;(CG)
    you redeemed my life.(CH)
59 Lord, you have seen the wrong done to me.(CI)
    Uphold my cause!(CJ)
60 You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.(CK)

61 Lord, you have heard their insults,(CL)
    all their plots against me—
62 what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.(CM)
63 Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.(CN)

64 Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.(CO)
65 Put a veil over their hearts,(CP)
    and may your curse be on them!
66 Pursue(CQ) them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:1 This chapter is an acrostic poem; the verses of each stanza begin with the successive letters of the Hebrew alphabet, and the verses within each stanza begin with the same letter.