Add parallel Print Page Options

(A)Nze muntu eyakangavvulwa
    n’omuggo ogw’obusungu bwe.
(B)Angobye mu maaso ge n’antambuliza
    mu kizikiza, awatali kitangaala;
(C)ddala, omukono gwe gunnwanyisizza
    emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.

(D)Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange
    era amenye n’amagumba gange.
(E)Antaayizza n’anzijuza
    obulumi n’okubonaabona.
(F)Antadde mu kizikiza
    ng’abafu abaafa edda.

(G)Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka,
    ansibye enjegere ezizitowa.
(H)Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe,
    okusaba kwange akuggalira bweru.
(I)Anteeredde amayinja mu kkubo lyange
    era akyamizza amakubo gange.

10 Ng’eddubu bwe liteega,
    n’empologoma bwe yeekweka
11 (J)yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula
    n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 (K)Yanaanuula omutego gwe,
    n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.

13 (L)Yafumita omutima gwange
    n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 (M)Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna,
    era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 (N)Anzijuzza ebikaawa
    era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.

16 (O)Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka;
    anninnyiridde mu nfuufu.
17 Emmeeme yange terina mirembe,
    n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 (P)Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze,
    n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”

19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange,
    n’obulumi n’obubalagaze.
20 (Q)Mbijjukira bulungi
    era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Ebyo byonna mbijjukira,
    kyenvudde mbeera n’essuubi.

22 (R)Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo,
    tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 (S)Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya;
    n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 (T)Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange,
    kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”

25 (U)Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi,
    eri oyo amunoonya.
26 (V)Kirungi omuntu okulindirira
    obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye
    mu buvubuka bwe.

28 (W)Atuulenga yekka mu kasirise
    kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 (X)Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 (Y)Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa,
    era amalibwe n’okuvumibwa.

31 (Z)Kubanga Mukama taligobera bantu bweru
    ebbanga lyonna.
32 (AA)Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa
    kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 (AB)Tagenderera kuleeta bulumi
    newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.

34 Mukama akkiriziganya
    n’okulinnyirira abasibe,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe
    mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 (AC)oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?

37 (AD)Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira,
    Mukama nga takiragidde?
38 (AE)Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo,
    si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 (AF)Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya,
    bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?

40 (AG)Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze,
    tudde eri Mukama.
41 (AH)Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe
    eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 (AI)“Twayonoona ne tujeema,
    tokyerabiranga era tonatusonyiwa.

43 (AJ)“Ojjudde obusungu n’otugobaganya,
    n’otutta awatali kutusaasira.
44 (AK)Weebisseeko ekire,
    waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 (AL)Otufudde obusa n’ebisasiro
    mu mawanga.

46 (AM)“Abalabe baffe bonna batwogerako
    ebigambo ebibi.
47 (AN)Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego
    n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 (AO)Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga
    olw’okuzikirira kw’abantu bange.

49 (AP)Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga
    awatali kusirika,
50 (AQ)okutuusa Mukama lw’alisinzira
    mu ggulu n’alaba.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange,
    olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.

52 (AR)Abalabe bange banjigganya olutata
    ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 (AS)Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya,
    ne bankasuukirira amayinja;
54 (AT)amazzi gaabikka omutwe gwange,
    ne ndowooza nti, nsanyeewo.

55 (AU)“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama,
    nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 (AV)wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go
    eri okukaaba kwange.”
57 (AW)Bwe nakukoowoola wansemberera
    n’oyogera nti, “Totya!”

58 (AX)Mukama watunula mu nsonga yange,
    era n’onunula obulamu bwange.
59 (AY)Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola,
    obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 (AZ)Walaba bwe bampalana,
    n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.

61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda,
    n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 (BA)obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange
    bye bantesaako obudde okuziba.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe;
    bannyooma nga bwe bannyimbirira.

64 (BB)Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda,
    olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 (BC)Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe,
    n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize
    ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:

19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

22 It is of the Lord's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25 The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

31 For the Lord will not cast off for ever:

32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.

41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

50 Till the Lord look down, and behold from heaven.

51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.

56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;

62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

64 Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.