Lamentations 1
Expanded Bible
Jerusalem Cries over Her Loss
1 How lonely sits the city [C Jerusalem],
once so full of people.
She is like a widow,
once great among the nations [Ps. 122:3].
She was like a queen ·of all the other cities [L among the provinces],
but now she is a ·slave [forced laborer; vassal].
2 She [C Jerusalem pictured as a widow] cries loudly at night,
and tears are on her cheeks.
There is no one to comfort her;
·all who loved her are gone [L among all her lovers; C referring to other nations to whom she unfaithfully turned for help].
All her friends have ·turned against [betrayed] her
and are now her enemies.
3 Judah has gone into ·captivity [exile; C to Babylon; 2 Kin. 25:8–21; 2 Chr. 36:17–21; Jer. 39:1–10; 51:12–30]
where she ·suffers [is oppressed/afflicted] ·and works hard [under slavery/harsh servitude].
She lives among other nations,
but she has found no rest.
Those who ·chased [pursued; persecuted] her caught her
·when she was in trouble [L between her distresses].
4 The roads to ·Jerusalem [L Zion; C the location of the Temple] ·are sad [mourn],
because no one comes for the feasts [C Passover, Pentecost, Tabernacles].
·No one passes through her gates [L All her gates are desolate].
Her priests groan,
her young women are ·suffering [afflicted],
and ·Jerusalem suffers terribly [L she is bitter].
5 Her foes are now her masters.
Her enemies ·enjoy the wealth they have taken [prosper].
The Lord is ·punishing [tormenting; afflicting] her
for her many ·sins [transgressions].
Her ·children [little ones] have gone away
as captives of the ·enemy [foe].
6 The ·beauty [splendor; majesty] of ·Jerusalem [L the daughter of Zion; C the location of the Temple; Ps. 48:1–3]
has gone away.
Her rulers are like deer
that cannot find ·food [L pasture].
They ·are weak [L go without strength]
·and run from the hunters [L before those who pursue/chase/persecute them].
7 Jerusalem ·is suffering and homeless.
She [L …in the days of her affliction and homelessness] remembers all the ·good [desirable; coveted] things
from the ·past [L former days].
But her people ·were defeated by the enemy [L fell to the power/hand of the foe],
and there was no one to help her.
When her ·enemies [foes] saw her,
they laughed ·to see her ruined [at her downfall].
8 Jerusalem sinned terribly,
so she has become ·unclean [or an object of mockery].
Those who honored her now ·hate [despise] her,
because they have seen her nakedness.
She groans
and turns away.
9 She made herself ·dirty [defiled] ·by her sins [L in her skirts; C Jerusalem is pictured as a defiled woman; Lev. 15:19–30]
and did not think about what would happen to her.
Her ·defeat [downfall] was surprising,
and no one could comfort her.
She says, “Lord, see how I ·suffer [am afflicted],
because the enemy has won.”
10 The ·enemy [foe] ·reached out and took [spread his hands on]
all her ·precious [desired; coveted] things.
She even saw ·foreigners [nations]
enter her ·Temple [L holy place; Ps. 74:4–8].
·The Lord had commanded foreigners [L …those you commanded]
never to enter the meeting place of ·his [L your] people.
11 All of ·Jerusalem’s [L its] people groan,
·looking for [seeking] bread.
They ·are trading [L give] their ·precious [desired; coveted] things for food
so they can stay alive.
The city says, “Look, Lord, and see.
I am ·hated [despised].”
12 Jerusalem says, “You who pass by on the road ·don’t seem to care [is it nothing to you…?; L No, to you].
Come, look at me and see:
Is there any ·pain [sorrow] like ·mine [L my pain/sorrow]?
·Is there any pain like that he has caused me […which has come upon me]?
The Lord has ·punished [afflicted; tormented] me
on the day of his great anger.
13 “He sent fire from above
that went ·down [deep] into my bones.
He ·stretched [spread] out a net for my feet
and turned me back.
He made me so ·sad and lonely [desolate]
that I am ·weak [faint; sick] all day.
14 “He ·has noticed my sins [or bound my transgressions into a yoke];
they are ·tied together [intertwined] by his hands;
they hang around my neck.
·He has turned my strength into weakness [L My strength falters].
The Lord has handed me over
to those who ·are stronger than I [L I cannot stand against].
15 “The Lord has rejected
all my mighty men ·inside my walls [L in my midst].
He ·brought an army [or proclaimed a time] against me
to ·destroy [break] my young men.
As if in a winepress, the Lord has ·crushed [trampled]
the ·capital city [L virgin daughter] of Judah [Is. 63:1–6].
16 “I cry about these things;
my eyes overflow with tears.
·There is no one near to comfort me [L A comforter is far from me],
no one who can ·give me strength again [L restore my soul].
My children are ·left sad and lonely [desolate],
because the enemy has ·won [prevailed].”
17 ·Jerusalem [L Zion; C the location of the Temple] ·reaches [spreads] out her hands,
but there is no one to comfort her.
The Lord commanded the people of Jacob
to be surrounded by their ·enemies [foes].
Jerusalem is now unclean [1:8–9]
·like [L among] those around her.
18 Jerusalem says, “The Lord is ·right [righteous],
but I ·refused to obey him [L have rebelled against his mouth].
Listen, all you people,
and look at my ·pain [sorrow].
My young women and men
have gone into captivity [1:3].
19 “I called out to my ·friends [L lovers; 1:2],
but they ·turned against [deceived] me.
My priests and my elders
have died in the city
while ·looking for [seeking] food
to ·stay alive [revive their strength].
20 “Look at me, Lord. I am ·upset [distressed]
and ·greatly troubled [L my innards/stomach/bowels are agitated].
My heart is ·troubled [L overturned within me],
because I have been so ·stubborn [rebellious].
Out in the streets, the sword ·kills [bereaves];
inside the houses, ·death destroys [L it is like death].
21 “People have heard my groaning,
and there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble,
and they are happy you have done this to me.
Now bring that day you have announced
so that ·my enemies [L they] will be like me.
22 “·Look at all their evil [L Let all their evil come before you].
Do to them what you have done to me
because of all my ·sins [transgressions].
I groan over and over again,
and ·I am afraid [L my heart is sick/faint/weak].”
Okukungubaga 1
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Yerusaalemi Kifuuse Matongo
1 (A)Ekibuga ekyajjulanga abantu nga kyabuliddwa!
Ekyabanga eky’amaanyi mu mawanga,
nga kifuuse nga nnamwandu!
Eyali kabaka omukazi ng’alina amasaza,
afuuse omuddu omukazi.
2 (B)Ekiro akaaba nnyo nnyini,
n’amaziga ne gakulukuta ku matama ge.
Mu baganzi be bonna,
talina n’omu amubeesabeesa.
Mikwano gye bonna bamuliddemu olukwe,
bafuuse balabe be.
3 (C)Yuda agenze mu buwaŋŋanguse
oluvannyuma lw’okubonaabona n’okukozesebwa n’obukambwe ng’omuddu.
Kati abeera mu bannamawanga,
talaba kifo kya kuwummuliramu.
Bonna abamunoonya bamusanga
mu nnaku ye.
4 (D)Enguudo za Sayuuni zikungubaga,
kubanga tewali n’omu ajja ku mbaga zaakyo ezaalagibwa.
Emiryango gye gyonna girekeddwa awo,
bakabona be, basinda;
bawala be abaweereza bali mu buyinike,
naye yennyini ali mu nnaku.
5 (E)Abamuyigganya bafuuse bakama be;
abalabe be beeyagala,
kubanga Mukama amuleeseeko ennaku,
olw’ebibi bye ebingi.
Abaana be batwalibbwa mu buwaŋŋanguse,
bawambiddwa omulabe.
6 (F)Ekitiibwa kyonna ekyali ku muwala wa Sayuuni
kimuweddeko,
abalangira be bafuuse ng’ennangaazi
ezibuliddwa omuddo;
mu bunafu,
badduse ababagoba.
7 (G)Mu nnaku ez’okubonaabona kwe ng’asagaasagana,
Yerusaalemi ajjukira ebintu eby’omuwendo byonna
bye yalinanga mu nnaku ez’edda.
Abantu be bwe baagwa mu mikono gy’omulabe,
tewaali n’omu amubeera;
abalabe be ne bamutunuulira
ne bamusekerera olw’okugwa kwe.
8 (H)Yerusaalemi yayonoona nnyo nnyini,
bw’atyo n’afuuka atali mulongoofu.
Bonna abaamussangamu ekitiibwa bamunyooma,
kubanga balabye bw’asigalidde awo;
ye yennyini asinda,
era akwatibwa ensonyi.
9 (I)Obutali bulongoofu bwe bwali mu birenge bye;
teyassaayo mwoyo ku bulamu bwe obw’ebiseera ebijja.
Okugwa kwe kwali kwa kyewuunyo;
tewaali n’omu amubeesabeesa.
“Ayi Mukama, tunuulira okubonaabona kwange,
kubanga omulabe awangudde.”
10 (J)Omulabe yagololera omukono
ku bintu bya Yerusaalemi byonna eby’omuwendo;
yalaba amawanga amakaafiiri
nga gayingira awatukuvu we,
beebo be wali ogaanye
okuyingira mu kuŋŋaaniro lyo.
11 (K)Abantu be bonna basinda
nga bwe banoonya ekyokulya;
eby’obugagga byabwe babiwanyisaamu emmere,
okusobola okuba abalamu.
“Laba, Ayi Mukama Katonda, onziseeko omwoyo
kubanga nnyoomebwa.”
12 (L)“Mmwe tekibakwatako, mmwe mwenna abayitawo?
mwetegereze mulabe
obanga waliwo obuyinike obwenkana,
obwantukako,
Mukama bwe yanteekako
ku lunaku olw’obusungu bwe obungi.
13 (M)“Yaweereza omuliro okuva waggulu,
ne gukka mu magumba gange.
Yatega ebigere byange akatimba,
n’anzizaayo emabega.
Yandeka mpuubadde,
nga nzirise olunaku lwonna.
14 (N)“Ebibi byange binfuukidde ekikoligo;
bisibiddwa ne binywezebwa omukono gwe.
Binzitoowerera mu bulago,
era bimmazeemu amaanyi.
Mukama ampaddeyo mu mikono gy’abo
be siyinza kugumiikiriza.
15 (O)“Mukama anyoomye
abalwanyi abazira bonna abaali nange;
akuŋŋaanyizza eggye okunwanyisa,
okuzikiriza abavubuka bange.
Mukama alinnyiridde Omuwala Embeerera owa Yuda,
ng’omuntu bw’asambirira ezabbibu mu lyato ng’asogola.
16 (P)“Kyenva nkaaba,
amaaso gange ne gajjula amaziga,
kubanga tewali n’omu andi kumpi okumbeesabeesa,
ayinza okunzizaamu amaanyi.
Abaana bange banakuwavu
kubanga omulabe awangudde.”
17 (Q)Sayuuni agolola emikono gye,
naye tewali n’omu amudduukirira.
Mukama awadde ekiragiro ku Yakobo
baliraanwa be babeere balabe be;
Yerusaalemi afuuse
ekintu ekitali kirongoofu wakati mu bo.
18 (R)“Mukama mutuukirivu,
newaakubadde nga najeemera ekiragiro kye.
Muwulirize mmwe amawanga gonna,
mutunuulire okubonaabona kwange;
Abavubuka bange ne bawala bange
batwalibbwa mu busibe.
19 (S)“Nakoowoola bannange bannyambe,
naye tebanfaako;
bakabona bange n’abakadde b’ekibuga kyange
bazikiririra mu kibuga
nga banoonya ekyokulya
baddemu amaanyi.
20 (T)“Laba, Ayi Mukama Katonda bwe ndi omunakuwavu!
Ndi mu kubonaabona,
n’omutima gwange teguteredde
kubanga njeemye nnyo ekiyitiridde.
Ebweru ekitala kirindiridde okunsanyaawo,
ne mu nnyumba mulimu kufa kwereere.
21 (U)“Abantu bawulidde okusinda kwange,
naye tewali n’omu ananyamba.
Abalabe bange bonna bawulidde okusinda kwange;
basanyukidde ekyo ky’okoze.
Olunaku lwe walangirira,
lubatuukeko, babeere nga nze.
22 (V)“Obabonereze olw’obutali butuukirivu bwabwe bwonna,
nga nze bwe wambonereza.
Okusinda kwange kungi
n’omutima gwange guzirika.”
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.