凄惨的耶路撒冷

从前人烟稠密的城,
现在何其荒凉!
从前扬威万邦的强国,
现在竟像寡妇一样。
从前在诸省做公主的,
现在却沦为奴婢。

她在夜间痛哭,泪流满面。
情人中没有一个前来安慰。
朋友都出卖她,与她为敌。

犹大饱受苦难和奴役,
被掳往远方,流落异邦,
找不到安居之所。
她在走投无路之际被追敌擒获。

通往锡安[a]的道路满目凄凉,
因为无人前去过节。
她的城门冷落,
她的祭司悲叹,
她的少女哀伤,她痛苦不已。

敌人做了她的主人,
兴旺发达。
因为她作恶多端,
耶和华叫她饱受困苦,
她的孩子被敌人掳去。

锡安的尊荣消逝,
她的首领像找不到草吃的鹿,
无力逃脱敌人的追赶。

在困苦流离中,
耶路撒冷想起昔日的荣华。
如今,她的人民落在敌人手中,
无人援救。
仇敌看见她,都嘲笑她的灭亡。

耶路撒冷罪大恶极,
沦为污秽之物。
从前尊重她的人看见她赤身裸体,就蔑视她。
她只能哀叹、退避。

她的裙子沾满污秽,
她未曾想过自己的结局。
她的败落无比凄惨,
无人安慰。
她哭喊道:“耶和华啊,
仇敌已经获胜,
求你垂顾我的苦难!”

10 敌人伸手夺去她的一切珍宝。
她目睹外族人闯入圣殿——那是耶和华禁止他们进入的地方。

11 她的人民呻吟着四处觅食,
用珍宝换取粮食维生。

耶路撒冷的哀叹

她说:“耶和华啊,求你眷顾我,
因为我被人蔑视。

12 “路人啊,你们都无动于衷吗?
你们看看,
耶和华向我发烈怒,降祸于我,
还有谁比我更痛苦呢?

13 “祂从高天降下火来,
焚烧我的骨头;
祂在我脚前设下网罗,
使我返回;
祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。

14 “我的罪恶连接成轭,
祂亲手把它们编在一起,
绑在我的颈项上,
使我筋疲力尽。
主把我交给我无力抵挡的敌人。

15 “主藐视我所有的勇士,
召集军队攻击我,
打垮我的青年。
主践踏犹大人[b]
如同在榨酒池踩踏。

16 “我为此哭泣,
泪流满面,
却无人安慰、鼓励我。
我的儿女凄凉孤苦,
因为仇敌已经得胜。”

17 锡安伸手求助,却无人理睬。
耶和华已命四周邻国与雅各为敌。
耶路撒冷在他们当中成了污秽之物。

18 “但耶和华是公义的,
因为我违背了祂的命令。
万国啊,请听我的话,
看看我的痛苦!
我的年轻男女都被掳去。

19 “我向情人们求助,
他们却欺骗我。
我的祭司和长老在觅食求生时,
倒毙在城中。

20 “耶和华啊,
看看我是多么痛苦!
我的内脏搅动,
我的心灵翻腾,
因为我背叛了你。
街上有屠杀,
家中有死亡。

21 “人们听见我的哀叹,
却无人安慰我。
敌人看见你降给我的灾难,
都幸灾乐祸。
愿你应许的审判之日来临,
叫他们像我一样受苦!

22 “愿他们的恶行都摆在你眼前!
你怎样因我的罪恶而惩罚我,
愿你也照样惩罚他们!
我叹息不绝,心中哀伤。”

Footnotes

  1. 1:4 锡安”又称“耶路撒冷”。
  2. 1:15 犹大人”希伯来文是“犹大的纯洁少女”。

Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!

Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.

Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.

Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.

La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.

Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.

La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -

10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.

11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!

12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.

13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -

17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -

18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.

21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.

Le malheur de Jérusalem

Comment! Elle est assise solitaire, cette ville[a] si peuplée,

elle est pareille à une veuve!

Elle qui était grande parmi les nations, elle qui était une princesse parmi les provinces,

la voilà maintenant astreinte à la corvée!

Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes.

Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console:

tous ses amis l’ont trahie,

ils sont devenus ses ennemis.

Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage.

Il habite au milieu des nations

sans y trouver de repos.

Tous ses persécuteurs l'ont rattrapé au beau milieu des détresses.

Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes.

Toutes ses portes sont désertes,

ses prêtres gémissent,

ses jeunes filles sont pleines de chagrin et elle-même est remplie d'amertume.

Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles,

car c’est l'Eternel qui l’a plongée dans le chagrin

à cause du grand nombre de ses transgressions.

Ses enfants ont marché en déportés devant l’adversaire.

La fille de Sion a perdu toute sa splendeur.

Ses chefs sont pareils à des cerfs

qui n’ont rien trouvé à brouter

et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.

Durant ces jours de misère et d’errance,

Jérusalem s'est souvenue

de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé.

Quand sa population est tombée entre les mains de l’adversaire, il n’y a eu personne pour l’aider:

ses ennemis l'ont regardée et ont ri de sa chute.

Jérusalem a gravement péché.

Voilà pourquoi elle inspire le dégoût.

Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité.

Elle-même gémit et tourne le dos.

Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin;

elle est tombée d'une manière étonnante et personne ne la console.

«Vois ma misère, Eternel,

face à l’arrogance de l’ennemi!»

10 L’adversaire a étendu la main

sur tout ce qu'elle avait de précieux.

En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire,

alors que tu leur avais interdit d’entrer dans ton assemblée.

11 Toute sa population gémit, elle cherche du pain.

Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture

afin de retrouver des forces.

«Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée!

12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin!

Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne,

à celle qui me fait si mal,

à celle que l'Eternel m'a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.

13 D'en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine.

Il a tendu un piège sous mes pieds,

il m'a fait tomber en arrière.

Il m'a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.

14 Sa main a fait de mes transgressions une charge,

elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force.

Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.

15 Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi,

il a convoqué contre moi un rassemblement

pour briser mes jeunes hommes.

Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.

16 C'est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes

car il s'est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler,

celui qui aurait pu me redonner des forces.

Mes fils sont désespérés car l'ennemi est puissant.»

17 Sion a tendu les mains

et personne ne l'a consolée;

l'Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l’entouraient

et Jérusalem est devenue un objet d'horreur au milieu d'eux.

18 «L'Eternel est juste,

car je me suis révoltée contre ses ordres.

Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur!

Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation;

19 j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée;

mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville,

alors qu’ils cherchaient de la nourriture

pour retrouver des forces.

20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse!

Je suis profondément tourmentée,

profondément bouleversée,

car j'ai été vraiment rebelle.

Dehors, l'épée m’a privée d’enfants; dedans, c’est la mort.

21 On a entendu mes gémissements et personne ne m'a consolée.

Tous mes ennemis ont appris mon malheur,

et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur.

Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi!

22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi!

Traite-les comme tu m'as traitée

à cause de toutes mes transgressions,

car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!»

Footnotes

  1. Lamentations 1:1 Cette ville: c’est-à-dire Jérusalem.
'耶 利 米 哀 歌 1 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.