Font Size
Lamentations 2:20
New English Translation
Lamentations 2:20
New English Translation
ר (Resh)
Jerusalem Speaks
20 Look, O Lord! Consider![a]
Whom have you ever afflicted[b] like this?
Should women eat their offspring,[c]
their healthy infants?[d]
Should priest and prophet
be killed in the Lord’s[e] sanctuary?
Footnotes
- Lamentations 2:20 tn Heb “Look, O Lord! See!” When used in collocation with verbs of cognition, רָאָה (raʾah) means “to see for oneself” or “to take notice” (1 Sam 26:12). The parallelism between seeing and understanding is often emphasized (e.g., Exod 16:6; Isa 5:19; 29:15; Job 11:11; Eccl 6:5). See also 1:11 and compare 1:9, 12, 20; 3:50, 59, 60; 5:1.sn Integral to battered Jerusalem’s appeal, and part of the ancient Near-Eastern lament genre, is the request for God to look at her pain. This should evoke pity regardless of the reason for punishment. The request is not for God to see merely that there are misfortunes, as one might note items on a checklist. The cognitive (facts) and affective (feelings) are not divided. The plea is for God to watch, think about, and be affected by these facts while listening to the petitioner’s perspective.
- Lamentations 2:20 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
- Lamentations 2:20 tn Heb “their fruit.” The term פְּרִי (peri, “fruit”) is used figuratively to refer to children as the fruit of a mother’s womb (e.g., Gen 30:2; Deut 7:13; 28:4, 11, 18, 53; 30:9; Pss 21:11; 127:3; 132:11; Isa 13:18; Mic 6:7).
- Lamentations 2:20 tn Heb “infants of healthy childbirth.” The genitive-construct phrase עֹלֲלֵי טִפֻּחִים (ʿolale tippukhim) functions as an attributive genitive construction: “healthy newborn infants.” The noun טִפֻּחִים (tippukhim) appears only here. It is related to the verb טָפַח (tafakh), meaning “to give birth to a healthy child” or “to raise children” depending on whether the Arabic or Akkadian cognate is emphasized. For the related verb, see below at 2:22.sn Placing the specific reference to children at the end of the line in apposition to clarify that it does not describe the normal eating of fruit helps produce the repulsive shock of the image. Furthermore, the root of the word for “infants” (עוֹלֵל, ʿolel) has the same root letters for the verb “to afflict” occurring in the first line of the verse, making a pun (F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations [IBC], 99-100).
- Lamentations 2:20 tc The MT reads אֲדֹנָי (ʾadonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”) as at the beginning of the verse. See the tc note at 1:14.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.