Joshua 10
Amplified Bible, Classic Edition
10 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, doing to Jericho and its king as he had done to Ai and its king, and how the residents of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
2 He feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
3 So Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
4 Come up to me and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the Israelites.
5 Then the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—gathered their forces and went up with all their armies and encamped before Gibeon to fight against it.
6 And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, Do not relax your hand from your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the warriors with him and all the mighty men of valor.
8 And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have given them into your hand; there shall not a man of them stand before you.
9 So Joshua came upon them suddenly, having gone up from Gilgal all night.
10 And the Lord caused [the enemies] to panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Beth-horon and smote them as far as Azekah and Makkedah.
11 As they fled before Israel, while they were descending [the pass] to Beth-horon, the Lord cast great stones from the heavens on them as far as Azekah, killing them. More died because of the hailstones than the Israelites slew with the sword.
12 Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, Sun, be silent and stand still at Gibeon, and you, moon, in the Valley of Ajalon!
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation took vengeance upon their enemies. Is not this written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of the heavens and did not hasten to go down for about a whole day.
14 There was no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man. For the Lord fought for Israel.
15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
16 Those five kings fled and hid themselves in the cave of Makkedah.
17 And it was told Joshua, The five kings are hidden in the cave at Makkedah.
18 Joshua said, Roll great stones to the cave’s mouth, and set men to guard them.
19 But do not stay. Pursue your enemies and fall upon their rear; do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.
20 When Joshua and the Israelites had ended slaying them until they were wiped out and the remnant remaining of them had entered into fortified cities,
21 All the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none moved his tongue against any of the Israelites.
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me from the cave.
23 They brought the five kings out of the cave to him—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
24 When they brought out those kings to Joshua, [he] called for all the Israelites and told the commanders of the men of war who went with him, Come, put your feet on the necks of these kings. And they came and put their feet on the [kings’] necks.
25 Joshua said to them, Fear not nor be dismayed; be strong and of good courage. For thus shall the Lord do to all your enemies against whom you fight.
26 Afterward Joshua smote and slew them and hanged their bodies on five trees, and they hung on the trees until evening.
27 At sunset Joshua ordered and they took the bodies down from the trees and cast them into the cave where the kings had hidden and laid great stones on the cave’s mouth, which remain to this very day.
28 Joshua took Makkedah that day and smote it and its king with the sword and utterly destroyed everyone in it. He left none remaining. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.(A)
29 Then Joshua and all Israel went from Makkedah to Libnah and attacked Libnah.
30 And the Lord gave it also and its king into Israel’s hands, and Joshua smote it with the sword, and all the people in it. He left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish and encamped against it and attacked it.
32 And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel, and Joshua took it on the second day and smote it with the sword, and all the people in it, as he had done to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people—until he had left none remaining.
34 From Lachish Joshua and all Israel went on to Eglon, laid siege to it, and attacked it.
35 And they took it that day and smote it with the sword and utterly destroyed all who were in it that day, as he had done to Lachish.
36 Then Joshua with all Israel went up from Eglon to Hebron, and they attacked it
37 And took it and smote it with the sword, and its king and all its towns and everyone in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and utterly destroyed it and all its people.
38 And Joshua and all Israel with him returned to Debir and attacked it.
39 And he took it, with its king and all its towns, and they smote them with the sword and utterly destroyed everyone in it. He left none remaining. As he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and its king.
40 So Joshua smote all the land, the hill country, the South, the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the [a]Lord, the God of Israel, commanded.(B)
41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen even to Gibeon.
42 Joshua took all these kings and their land at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
Footnotes
- Joshua 10:40 As the presence of “the Prince of the Lord’s host” (Josh. 5:13-15) indicates, the Lord will take part in this conflict not as an ally or an adversary but as Commander In Chief. It is not Israel’s quarrel, in which they are to ask divine assistance. It is the Lord’s own quarrel, and Israel and Joshua are but a division in His host. The wars of Israel in Canaan are always presented by the Old Testament as “the wars of the Lord.” The conquest of Canaan is too often treated as an enterprise of the Israelites, carried out with great cruelties, for which they claimed divine sanction. The Old Testament presents the matter in an entirely different light. The Lord fights for His own right hand, and Israel is but a fragment of His army. “The sun stood still”(Josh. 10:13), the stars in their courses fought against His foes (Judg. 5:20) (Charles Ellicott, A Bible Commentary).
约书亚记 10
Chinese New Version (Simplified)
五王联合攻打基遍
10 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地, 2 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好象一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。 3 因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毘兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说: 4 “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。” 5 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。
约书亚击败五王
6 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。” 7 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。 8 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。” 9 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。 10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。 11 他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
日月停止
12 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:
“太阳啊,停在基遍;
月亮啊,停在亚雅仑谷。”
13 于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。 14 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。 15 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
生擒五王就地正法
16 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。 17 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。” 18 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。 19 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。” 20 约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里; 21 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
22 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。” 23 众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。 24 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。 25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。” 26 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。 27 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
约书亚攻取南部各城
28 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
29 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 30 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
31 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 32 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。
33 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。
34 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 35 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
36 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。 37 他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。
38 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。 39 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好象他对待立拿和立拿的王一样。
40 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。 41 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。 42 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。 43 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
