John 7
Wycliffe Bible
7 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judaea, for the Jews sought to slay him.
2 And there was nigh a feast day of the Jews, [a feast of] Tabernacles.
3 And his brethren said to him, Pass from hence [Pass hence], and go into Judaea, that also thy disciples see thy works that thou doest;
4 for no man doeth any thing in huddles, and himself seeketh to be open[a]. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 For neither his brethren believed in him.
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is evermore ready.
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof, that the works of it be evil.
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled [full-filled].
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
10 And after that his brethren were gone up, then [and] he went up to the feast day, not openly, but as in private.
11 Therefore the Jews sought him in the feast day, and said, Where is he?
12 And much grumbling [And much grutching] was of him among the people. For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews.
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple, and taught.
15 And the Jews wondered, and said [saying], How knoweth this man letters, since he hath not learned?
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast, and unrightwiseness is not in him.
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth the law [and no man of you keepeth the law]? What seek ye to slay me?
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers; and in the sabbath ye circumcise a man.
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, have ye indignation to me, for I made all a man whole in the sabbath [have ye indignation, or wrath, to me, for I made all the man whole in the sabbath]?
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom [but deem a rightful doom].
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily, that this is Christ?
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is.
28 Therefore Jesus cried in the temple teaching, and said [Therefore Jesus cried in the temple, teaching, and saying], Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am, and he sent me.
30 Therefore they sought to take him, and no man set on him hands, for his hour came not yet.
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens, than those that this doeth?
32 The Pharisees heard the people musing of him [grutching of him] these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him.
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and I go to the Father, that sent me.
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye be not able to come [and where I am, ye may not come].
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen?
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye be not able to come? [What is this word, that he said, Ye shall seek me, and ye shall not find; and where I am, ye may not come?]
37 But in the last day of the great feast, Jesus stood, and cried, and said [saying], If any man thirsteth, come he to me, and drink.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb [Floods of quick water shall flow of his womb].
39 But he said this thing of the Spirit [Soothly he said this thing of the Holy Ghost], which men that believed in him should take; for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet.
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee?
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh?
43 Therefore dissension was made among the people for him. [And so dissension is made in the company for him.]
44 And some of them would have taken him, but no man set hands on him.
45 Therefore the ministers came to the bishops and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him?
46 The ministers answered, Never man spake so, as this man speaketh.
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
48 whether any of the princes or of the Pharisees believed in him?
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed.
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
51 Whether our law deemeth a man, but it have first heard of him [no but first it hear of him], and know what he doeth?
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also [Whether and thou art a man of Galilee]? Seek thou scriptures, and see thou, that a prophet riseth not of Galilee [for a prophet riseth not of Galilee].
53 And they turned again, each into his house.
Footnotes
- John 7:4 forsooth no man doeth any thing in hid place, or privy, and he seeketh to be in open
Ioan 7
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Necredinţa fraţilor lui Isus
7 După aceea, Isus străbătea Galileea; nu voia să stea în Iudeea, pentru că(A) iudeii căutau să-L omoare. 2 Şi(B) praznicul iudeilor, Praznicul zis al Corturilor, era aproape. 3 Fraţii(C) Lui I-au zis: „Pleacă de aici şi du-Te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci. 4 Nimeni nu face ceva în ascuns când caută să se facă cunoscut. Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.” 5 Căci nici(D) fraţii Lui nu credeau în El. 6 Isus le-a zis: „Vremea(E) Mea n-a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică. 7 Pe voi lumea nu(F) vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentru că(G) mărturisesc despre ea că lucrările ei sunt rele. 8 Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă(H) nu Mi s-a împlinit încă vremea.” 9 După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
Isus în Ierusalim la Praznicul Corturilor
10 După ce s-au suit fraţii Lui la praznic, S-a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns. 11 Iudeii(I) Îl căutau în timpul praznicului şi ziceau: „Unde este?” 12 Noroadele vorbeau mult în şoaptă(J) despre El. Unii(K) ziceau: „Este un om bun”. Alţii ziceau: „Nu, ci duce norodul în rătăcire”. 13 Totuşi, de(L) frica iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă. 14 Pe la jumătatea praznicului, Isus S-a suit la Templu. Şi învăţa norodul. 15 Iudeii(M) se mirau şi ziceau: „Cum are omul acesta învăţătură, căci n-a învăţat niciodată?” 16 Isus le-a răspuns: „Învăţătura Mea(N) nu este a Mea, ci a Celui ce M-a trimis pe Mine. 17 Dacă(O) vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine. 18 Cine(P) vorbeşte de la sine caută slava lui însuşi; dar cine caută slava Celui ce l-a trimis, acela este adevărat şi în el nu este strâmbătate. 19 Oare(Q) nu v-a dat Moise Legea? Totuşi nimeni din voi nu ţine Legea. De(R) ce căutaţi să Mă omorâţi?” 20 Norodul I-a răspuns: „Ai drac(S). Cine caută să Te omoare?” 21 Drept răspuns, Isus le-a zis: „O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea. 22 Moise(T) v-a dat porunca privitoare la tăierea împrejur – nu că ea vine de la Moise, ci(U) de la patriarhi – şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului. 23 Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mânie împotriva Mea pentru că am(V) însănătoşit un om întreg în ziua Sabatului? 24 Nu(W) judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.” 25 Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: „Nu este El acela pe care caută ei să-L omoare? 26 Şi totuşi iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu-I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut(X) că El este Hristosul? 27 Dar(Y) noi ştim de unde este omul acesta, însă, când va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.” 28 Şi Isus, pe când învăţa pe norod în Templu, striga: „Mă(Z) cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sunt! Eu(AA) n-am venit de la Mine Însumi, ci Cel ce M-a trimis este(AB) adevărat, şi voi(AC) nu-L cunoaşteţi. 29 Eu(AD) Îl cunosc, căci vin de la El şi El M-a trimis.” 30 Ei căutau(AE) deci să-L prindă, şi nimeni(AF) n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul. 31 Mulţi(AG) din norod au crezut în El şi ziceau: „Când va veni, Hristosul va face mai multe semne decât a făcut omul acesta?” 32 Fariseii au auzit pe norod spunând în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au trimis nişte aprozi să-L prindă. 33 Isus a zis: „Mai sunt cu voi puţină(AH) vreme şi apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis. 34 Voi Mă(AI) veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi, şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.” 35 Iudeii au zis între ei: „Unde are de gând să se ducă omul acesta, ca să nu-l putem găsi? Doar n-o avea de gând să se ducă la cei(AJ) împrăştiaţi printre greci şi să înveţe pe greci? 36 Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a spus: ‘Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi, şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?’ ”
Isus, Apa vieţii
37 În(AK) ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stat în picioare şi a strigat: „Dacă(AL) însetează cineva, să vină la Mine şi să bea. 38 Cine(AM) crede în Mine, din(AN) inima lui vor curge râuri de apă vie, cum zice Scriptura.” 39 Spunea(AO) cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să-L primească cei ce vor crede în El. Căci Duhul Sfânt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit(AP).
Încercări pentru prinderea lui Isus
40 Unii din norod, când au auzit aceste cuvinte, ziceau: „Acesta este cu adevărat Prorocul(AQ)”. 41 Alţii ziceau: „Acesta(AR) este Hristosul”. Şi alţii ziceau: „Cum, din Galileea(AS) are să vină Hristosul? 42 Nu zice(AT) Scriptura că Hristosul are să vină din sămânţa lui David şi din satul Betleem, unde(AU) era David?” 43 S-a(AV) făcut, deci, dezbinare în norod din pricina Lui. 44 Unii(AW) din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El. 45 Aprozii s-au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la farisei. Şi aceştia le-au zis: „De ce nu L-aţi adus?” 46 Aprozii au răspuns: „Niciodată(AX) n-a vorbit vreun om ca omul acesta”. 47 Fariseii le-au răspuns: „Doar n-aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A(AY) crezut în El vreunul din mai-marii noştri sau din farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!” 50 Nicodim, cel care(AZ) venise la Isus noaptea şi care era unul din ei, le-a zis: 51 „Legea(BA) noastră osândeşte ea pe un om înainte ca să-l asculte şi să ştie ce face?” 52 Drept răspuns, ei i-au zis: „Şi tu eşti din(BB) Galileea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galileea nu s-a ridicat niciun proroc”. 53 (Şi s-a întors fiecare acasă.
2001 by Terence P. Noble
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
