Jesus and the Samaritan Woman

When Jesus[a] knew that the Pharisees(A) heard He was making(B) and baptizing more disciples than John(C) (though Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were), He left Judea(D) and went again to Galilee.(E) He had to travel through Samaria,(F) so He came to a town of Samaria called Sychar near the property[b] that Jacob(G) had given his son Joseph.(H) Jacob’s well(I) was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening.[c]

A woman of Samaria came to draw water.(J)

“Give Me a drink,” Jesus said to her, for His disciples had gone into town to buy food.

“How is it that You, a Jew,(K) ask for a drink from me, a Samaritan(L) woman?” she asked Him. For Jews do not associate with[d] Samaritans.[e]

10 Jesus answered, “If you knew the gift of God,(M) and who is saying to you, ‘Give Me a drink,’ you would ask Him, and He would give you living water.”(N)

11 “Sir,”(O) said the woman, “You don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this ‘living water’? 12 You aren’t greater than our father Jacob,(P) are You? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock.”

13 Jesus said, “Everyone who drinks from this water will get thirsty again. 14 But whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty again—ever!(Q) In fact, the water I will give him will become a well[f](R) of water springing up within him for eternal life.”(S)

15 “Sir,” the woman said to Him, “give me this water so I won’t get thirsty and come here to draw water.”

16 “Go call your husband,” He told her, “and come back here.”

17 “I don’t have a husband,” she answered.

“You have correctly said, ‘I don’t have a husband,’” Jesus said. 18 “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”

19 “Sir,” the woman replied, “I see that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain,[g](T) yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”(U)

21 Jesus told her, “Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You Samaritans[h] worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.(V) 23 But an hour is coming, and is now here,(W) when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Yes, the Father wants such people to worship Him. 24 God is spirit,(X) and those who worship Him must worship in spirit and truth.”(Y)

25 The woman said to Him, “I know that Messiah[i](Z) is coming” (who is called Christ(AA)). “When He comes, He will explain everything to us.”

26 “I am He,”(AB) Jesus told her, “the One speaking to you.”

The Ripened Harvest

27 Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said, “What do You want?” or “Why are You talking with her?”

28 Then the woman left her water jar, went into town, and told the men, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”(AC) 30 They left the town and made their way to Him.(AD)

31 In the meantime the disciples kept urging Him, “Rabbi,(AE) eat something.”

32 But He said, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 The disciples said to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”

34 “My food is to do the will of Him(AF) who sent Me(AG) and to finish His work,”(AH) Jesus told them. 35 “Don’t you say, ‘There are still four more months, then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open[j] your eyes and look at the fields, for they are ready[k] for harvest. 36 The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life,(AI) so the sower and reaper can rejoice together. 37 For in this case the saying is true: ‘One sows and another reaps.’(AJ) 38 I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from[l] their labor.”

The Savior of the World

39 Now many Samaritans(AK) from that town believed in Him because of what the woman said[m] when she testified,(AL) “He told me everything I ever did.” 40 Therefore, when the Samaritans came to Him,(AM) they asked Him to stay with them, and He stayed there two days. 41 Many more believed because of what He said.[n] 42 And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior(AN) of the world.”[o]

A Galilean Welcome

43 After two days He left there for Galilee.(AO) 44 Jesus Himself testified(AP) that a prophet has no honor in his own country.(AQ) 45 When(AR) they entered Galilee, the Galileans(AS) welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem(AT) during the festival.(AU) For they also had gone to the festival.

The Second Sign: Healing an Official’s Son

46 Then He went again to Cana(AV) of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.(AW) 47 When this man heard that Jesus had come from Judea(AX) into Galilee, he went to Him and pleaded with Him to come down and heal his son, for he was about to die.

48 Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders,(AY) you will not believe.”(AZ)

49 “Sir,”(BA) the official said to Him, “come down before my boy dies!”

50 “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what[p] Jesus said to him and departed.

51 While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive. 52 He asked them at what time he got better. “Yesterday at seven in the morning[q] the fever left him,” they answered. 53 The father(BB) realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” Then he himself believed, along with his whole household.

54 This, therefore, was the second sign(BC) Jesus performed after He came from Judea to Galilee.(BD)

Footnotes

  1. John 4:1 Other mss read the Lord
  2. John 4:5 Lit piece of land
  3. John 4:6 Lit the sixth hour; see note at Jn 1:39; an alt. time reckoning would be noon
  4. John 4:9 Or do not share vessels with
  5. John 4:9 Other mss omit For Jews do not associate with Samaritans.
  6. John 4:14 Or spring
  7. John 4:20 Mount Gerizim, where there had been a Samaritan temple that rivaled Jerusalem’s
  8. John 4:22 Samaritans is implied since the Gk verb and pronoun are pl.
  9. John 4:25 In the NT, the word Messiah translates the Gk word Christos (“Anointed One”), except here and in Jn 1:41 where it translates Messias.
  10. John 4:35 Lit Raise
  11. John 4:35 Lit white
  12. John 4:38 Lit you have entered into
  13. John 4:39 Lit because of the woman’s word
  14. John 4:41 Lit because of His word
  15. John 4:42 Other mss add the Messiah
  16. John 4:50 Lit the word
  17. John 4:52 Or seven in the evening; lit at the seventh hour; see note at Jn 1:39; an alt time reckoning would be at one in the afternoon

Chúa Giê-xu nói chuyện với người đàn bà Xa-ma-ri

Khi Chúa Giê-xu biết việc người Pha-ri-xi nghe đồn Ngài chiêu mộ và làm lễ báp-têm cho nhiều người hơn Giăng, thật ra không phải Chúa Giê-xu mà là các môn đệ Ngài làm lễ báp-têm, thì liền rời miền Giu-đia trở về miền Ga-li-lê. Trên đường về Ngài phải băng qua xứ Xa-ma-ri.

Đến một thị trấn thuộc xứ Xa-ma-ri gọi là Xi-kha, gần thửa ruộng mà Gia-cốp cho Giô-xép, con mình. Ở đó có cái giếng Gia-cốp. Mỏi mệt vì đi đường xa, nên Chúa Giê-xu ngồi nghỉ chân bên giếng. Lúc ấy khoảng giữa trưa. Có một người đàn bà Xa-ma-ri đến giếng để lấy nước. Chúa Giê-xu nói với chị, “Chị làm ơn cho tôi xin chút nước uống.” Chuyện xảy ra khi các môn đệ Ngài đang vào phố mua thức ăn.

Người đàn bà Xa-ma-ri trả lời, “Ơ kìa, ông là đàn ông Do-thái mà tại sao lại xin nước uống ở tôi là đàn bà Xa-ma-ri?” Người Do-thái không thích tiếp xúc với người Xa-ma-ri [a].

10 Chúa Giê-xu đáp, “Nếu chị biết được ơn lành từ Thượng Đế là gì và biết người xin chị nước uống là ai, chắc hẳn chị sẽ xin và người ấy sẽ cho chị nước sống.”

11 Chị hỏi, “Thưa ông, giếng thì sâu mà ông lại không có gàu để múc, vậy ông lấy nước sống ấy ở đâu? 12 Tổ tiên chúng tôi là Gia-cốp đã để lại cho chúng tôi giếng nầy; chính ông ấy cùng con cháu và bầy gia súc đều uống nước từ đó. Ông lớn hơn Gia cốp à?”

13 Chúa Giê-xu đáp, “Ai uống nước nầy rồi sẽ còn khát mãi, 14 nhưng người nào uống nước tôi cho sẽ không bao giờ khát nữa. Nước tôi cho người ấy sẽ trở thành một suối nước tuôn trào từ bên trong và dẫn đến sự sống đời đời.”

15 Chị thưa, “Xin ông làm ơn cho tôi nước ấy đi để tôi không khát nữa và khỏi cần đến đây lấy nước.”

16 Chúa Giê-xu bảo, “Chị về gọi chồng chị đến đây.”

17 Chị đáp, “Tôi không có chồng.”

Chúa Giê-xu tiếp, “Chị nói không có chồng là đúng lắm. 18 Thật ra chị đã có năm đời chồng rồi, còn người đàn ông mà chị đang chung sống cũng chẳng phải là chồng chị. Chị đã nói thật.”

19 Chị đáp, “Thưa ông, tôi nhận thấy ông là nhà tiên tri. 20 Tổ tiên chúng tôi thờ phụng trên núi nầy, còn người Do-thái các ông thì lại cho rằng nơi phải thờ phụng là Giê-ru-sa-lem.”

21 Chúa Giê-xu bảo, “Chị tin tôi đi. Đến lúc người ta không còn thờ phụng Cha trên núi nầy hay tại Giê-ru-sa-lem nữa. 22 Người Xa-ma-ri không biết điều mình thờ phụng; nhưng chúng tôi biết điều chúng tôi thờ phụng vì sự cứu rỗi đến từ người Do-thái. 23 Đã đến lúc mọi người thờ phụng chân thật sẽ thờ phụng Cha bằng tâm linh và sự thật. Thời điểm đó đã đến rồi. Chị thấy không, Cha đang tìm kiếm những kẻ thờ phụng như thế. 24 Thượng Đế là linh thần nên ai thờ phụng Ngài phải dùng tâm linh và lòng thành thật.”

25 Người đàn bà thưa, “Tôi biết Đấng Mê-si sắp đến.” Mê-si có nghĩa là Đấng Cứu Thế. “Khi Ngài đến, Ngài sẽ giải thích mọi việc cho chúng ta.”

26 Chúa Giê-xu bảo, “Đấng ấy chính là tôi đây, người đang nói chuyện với chị.”

27 Lúc đó các môn đệ Ngài cũng từ phố vừa về tới. Họ sửng sốt khi thấy Ngài nói chuyện với một người đàn bà. Tuy nhiên không ai hỏi Ngài, “Thầy cần gì?” hoặc “Sao thầy nói chuyện với chị ấy?”

28 Chị bỏ bầu nước lại, trở vào thành bảo dân chúng, 29 “Ra mà xem một người đã nói vanh vách hết tất cả những gì tôi làm. Biết đâu chừng ông ta là Đấng Cứu Thế?” 30 Do đó dân chúng lũ lượt từ thành kéo nhau ra gặp Chúa Giê-xu.

31 Trong khi ấy các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu, “Mời thầy ăn một chút.”

32 Nhưng Chúa Giê-xu đáp, “Ta có một thức ăn mà các con không biết.”

33 Các môn đệ hỏi nhau, “Có ai mang thức ăn cho thầy rồi sao?”

34 Chúa Giê-xu đáp, “Thức ăn của ta tức là làm theo ý muốn của Đấng sai ta đến và làm xong công việc Ngài. 35 Các con hay nói, ‘Còn bốn tháng nữa là tới mùa gặt.’ Nhưng ta bảo các con, hãy mở mắt nhìn cánh đồng; lúa đã chín, sẵn sàng để gặt rồi! 36 Thợ gặt được trả công và đang thu góp mùa màng vào sự sống đời đời. Vì thế mà cả người trồng lẫn người gặt đều vui chung. 37 Câu ngạn ngữ nói đúng, ‘Người nầy gieo, kẻ kia gặt.’ 38 Ta sai các con đến gặt một loại hoa màu mà các con không phải bỏ công lao. Người khác đã ra sức, còn các con vào hưởng công lao của họ.”

39 Có nhiều người Xa-ma-ri ở thành ấy tin Chúa Giê-xu qua lời làm chứng của người đàn bà rằng, “Người kể vanh vách mọi điều tôi làm.” 40 Lúc các người Xa-ma-ri ra gặp Ngài thì nài nỉ Ngài ở lại với họ, nên Chúa Giê-xu nhận lời và ở lại tại đó hai ngày. 41 Có thêm nhiều người nữa tin, sau khi nghe những lời dạy của Ngài.

42 Họ bảo chị, “Lúc đầu chúng tôi tin, vì lời làm chứng của chị, nhưng bây giờ chúng tôi tin vì chúng tôi đã nghe Ngài tận tai và biết chắc rằng người nầy quả thật là Đấng Cứu Thế của nhân loại.”

Chữa lành con trai của một sĩ quan(A)

43 Hai ngày sau, Chúa Giê-xu rời nơi ấy đi đến miền Ga-li-lê. 44 Ngài đã từng nói là chẳng có nhà tiên tri nào được tôn trọng nơi quê hương mình cả. 45 Khi đến miền Ga-li-lê, dân chúng nơi ấy tiếp đón Ngài, vì họ đã chứng kiến mọi việc Ngài làm trong lễ Vượt Qua, và họ cũng có mặt tại đó.

46 Chúa Giê-xu trở lại viếng thành Ca-na thuộc Ga-li-lê, nơi Ngài đã biến nước thành rượu. Một sĩ quan cao cấp của nhà vua ở thành Ca-bê-nâm có đứa con trai đang lâm bệnh. 47 Khi nghe Chúa Giê-xu từ Giu-đia đã trở về Ga-li-lê, ông liền đi đón và van xin Ngài đến Ca-bê-nâm chữa lành cho con mình đang hấp hối. 48 Chúa Giê-xu bảo, “Tại sao các ông luôn luôn phải thấy dấu kỳ và phép lạ thì mới chịu tin?”

49 Viên sĩ quan nài nỉ, “Xin Ngài làm ơn đến trước khi con tôi chết.”

50 Chúa Giê-xu bảo, “Ông cứ về đi. Con của ông sẽ sống.”

Viên sĩ quan đó tin lời Chúa Giê-xu bảo và đi về. 51 Trên đường về thì các đầy tớ ra đón và báo tin, “Con của chủ khỏi bệnh rồi!”

52 Ông hỏi họ, “Con tôi bắt đầu hết bệnh vào giờ nào?”

Họ đáp, “Khoảng một giờ trưa hôm qua, cơn sốt dứt.”

53 Người cha liền nhớ lại đó chính là giờ mà Chúa Giê-xu bảo, “Con của ông sẽ sống!” Nên ông và cả nhà đều tin nhận Ngài.

54 Đó là phép lạ thứ nhì mà Chúa Giê-xu làm sau khi từ miền Giu-đia trở về Ga-li-lê.

Footnotes

  1. Giăng 4:9 Người Do-thái … Xa-ma-ri Hay “Người Do-thái không dùng những món đồ mà người Xa-ma-ri đã dùng.”