Miracle at Cana

On (A)the third day there was a wedding in (B)Cana of Galilee, and the (C)mother of Jesus was there; and both Jesus and His (D)disciples were invited to the wedding. When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.” And Jesus *said to her, (E)Woman, [a](F)what does that have to do with us? (G)My hour has not yet come.” His (H)mother *said to the servants, “Whatever He says to you, do it.” Now there were six stone waterpots set there (I)for the Jewish custom of purification, containing [b]twenty or thirty gallons each. Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim. And He *said to them, “Draw some out now and take it to the [c]headwaiter.” So they took it to him. When the headwaiter tasted the water (J)which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom, 10 and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people (K)have [d]drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.” 11 This beginning of His [e](L)signs Jesus did in Cana of (M)Galilee, and manifested His (N)glory, and His disciples believed in Him.

12 After this He went down to (O)Capernaum, He and His (P)mother and His (Q)brothers and His (R)disciples; and they stayed there a few days.

First Passover—Cleansing the Temple

13 (S)The Passover of the Jews was near, and Jesus (T)went up to Jerusalem. 14 (U)And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables. 15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; 16 and to those who were selling (V)the doves He said, “Take these things away; stop making (W)My Father’s house a [f]place of business.” 17 His (X)disciples remembered that it was written, “(Y)Zeal for Your house will consume me.” 18 (Z)The Jews then said to Him, “(AA)What sign do You show us [g]as your authority for doing these things?” 19 Jesus answered them, (AB)Destroy this [h]temple, and in three days I will raise it up.” 20 (AC)The Jews then said, “It took (AD)forty-six years to build this [i]temple, and will You raise it up in three days?” 21 But He was speaking of (AE)the [j]temple of His body. 22 So when He was raised from the dead, His (AF)disciples (AG)remembered that He said this; and they believed (AH)the Scripture and the word which Jesus had spoken.

23 Now when He was in Jerusalem at (AI)the Passover, during the feast, many believed in His name, (AJ)observing His signs which He was doing. 24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for (AK)He knew all men, 25 and because He did not need anyone to testify concerning man, (AL)for He Himself knew what was in man.

Footnotes

  1. John 2:4 Lit what to Me and to you (a Hebrew idiom)
  2. John 2:6 Lit two or three measures
  3. John 2:8 Or steward
  4. John 2:10 Or have become drunk
  5. John 2:11 Or attesting miracles; i.e. one which points to the supernatural power of God in redeeming grace
  6. John 2:16 Lit house
  7. John 2:18 Lit that You do these
  8. John 2:19 Or sanctuary
  9. John 2:20 Or sanctuary
  10. John 2:21 Or sanctuary

Oncatca sen tlanamictilistli ne Caná

Ipan yeyi tonajli más saquin, oncatca se tlanamictilistli ne ipan on pueblo itoca Caná de Galilea. Inan Jesús ompa nemiya. Niman Jesús ihuan inomachtijcahuan no oquinnotzquej ipan on tlanamictilistli. Inan Jesús, ijcuac otlan on vino ipan on ilhuitl, oquijlij Jesús:

―Xocuitlaj vino.

Pero Jesús oquijlij:

―Sihuatl, ¿tlica tinechijlia nejhua? Hasta aman xe ajsi on tonajli para nicchihuas milagros.

Quemaj inan ijquin oquimijlij on yejhuan ompa tequichihuayaj:

―Xchihuacan nochi tlen yejhua mechijlis.

Ompa oncatcaj chicuasen contin tlachijchiutin ican tetl niman ipan se contli hueli calaquiya canaj napoajli noso cien litros de atl. On hebreos quitequitiltiayaj on atl para nomajtequiayaj, niman ijcon nocahuayaj chipajquej ixpan Dios. Jesús oquimijlij on tequichijquej:

―Xquintemacan in contin ican atl.

Niman cuajli oquintemiltiquej. Niman quemaj Jesús oquimijlij:

―Aman xquixtican achijtzin niman xquitquilican on yejhuan tlayecanquetl ipan in ilhuitl.

Niman yejhuamej ijqui oquichijquej. On tlayecanquetl ipan on ilhuitl xquimatiya canon ohualeu, yej san yejhuamej on tequichijquej quimatzticatcaj yejhuan oquixtijquej on atl. On tlayecanquetl oquimat on atl yejhuan tlacueptli vino niman quemaj oquinotz on montli 10 niman oquijlij:

―Nochi tlacatl achtoj quitemaca on más huelic vino niman ijcuac on tenotzaltin miyec yoconiquej, quinmacaj on vino yejhuan xmás huelic. Pero tejhua yej otiquejeu on más huelic vino para más saquin tictemaca.

11 Yejhua in tlen Jesús oquichiu ne Caná de Galilea, yejhua iachtoj milagro. Yejhua in tlamajhuisojli oquiteititij ihueyilis, niman on inomachtijcahuan oquineltocaquej.

12 Ijcuac ijcon yonochiu, Jesús ihuan inan, icnihuan niman inomachtijcahuan oyajquej ne ipan on pueblo itoca Capernaum campa onenquej quesqui tonajli.

Jesús oquichipau on hueyi tiopan

13 Quemaj ica ye nisiu huajlaya on ilhuitl itoca pascua yejhuan on hebreos quejehuayaj, Jesús oyaj ne ipan on hueyican Jerusalén. 14 Ne ipan iquiahuac on hueyi tiopan, Jesús oquinnextito on yejhuan quinnamacayaj huacaxtin, borregos niman palomas. Niman no ompa oquinnextito on yejhuan quimpatiliayaj tomin on tlacamej ne campa yejyehuaticatcaj ipan inmesas. 15 Ijcuac yejhua ijcon oquitac, oquichijchiu se tlachijchihualmecatl niman nochimej oquintlahuelhuijhuitec ihuan inborregos niman inhuacaxhuan. On yejhuan quitepatiliayaj tomin, oquinxixinilij intomin ipan tlajli, niman oquinxixinilij inmesa. 16 On tlanamacaquej ican palomas oquimijlij:

―¡Yejhua on xquejcuanican nican! ¡Ma ca xmercado chihuacan ipan ical noTajtzin!

17 Quemaj on inomachtijcahuan oquelnamiquej on Yectlajcuilojli yejhuan quijtohua: “Ican nochi noyojlo nictlacaita motiopan.”

18 Quemaj on hebreos oquijlijquej:

―¿Catlejhua tlamahuisojli titechititis para tiquitasquej ica mitzmelahua ticchihuas yejhua in?

19 Jesús oquimijlij:

―Xxoxotonican yejhua in tiopan niman ipan yeyi tonajli ocsejpa niquetztehuas.

20 Quemaj on hebreos oquijlijquej:

―Yejhua in tiopan ompoajli huan chichuasen xipan ohuejcajquej ica oquichijchijquej, ¿niman tejhua san ipan yeyi tonajli ticchijchihuas ocsejpa?

21 Pero on tiopan yejhuan Jesús quitenehuayaj sa no de yejhua itlalnacayo. 22 Yejhua ica, ijcuac Jesús oyoliu niman onoquetzteu ipan itlalcon, on inomachtijcahuan oquelnamiquej in tlen yejhua oquijtojca. Yejhua ica oquineltocaquej on Yectlajcuilojli niman on tlajtojli yejhuan oquimijlijca.

Jesús quixmati iyojlo nochi tlacatl

23 Ijcuac Jesús nemiya ne Jerusalén ipan on ilhuitl pascua, miyequej oquineltocaquej ijcuac oquitaquej on milagros yejhuan quichihuaya. 24 Pero yejhua xoquitlalij iyojlo itech intlaneltoc pampa quimixmatiya ipan inyojlo nochimej. 25 Xquipolohuaya para yacaj quijlis quen ijquimej on tlacamej pampa sa no yejhua quimatzticatca tlinon oncaj ipan inyojlo on tlacamej.

Water to Wine

On the third day, there was a wedding at Cana in the Galilee. Yeshua’s mother was there, and Yeshua and His disciples were also invited to the wedding. When the wine ran out, Yeshua’s mother said to Him, “They don’t have any wine!”

Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.”

His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”

Now there were six stone jars, used for the Jewish ritual of purification, each holding two to three measures. [a] Yeshua said to them, “Fill the jars with water!” So they filled them up to the top. Then He said to them, “Take some water out, and give it to the headwaiter.” And they brought it.

Now the headwaiter did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. As the headwaiter tasted the water that had become wine, he calls the bridegroom 10 and says to him, “Everyone brings out the good wine first, and whenever they are drunk, then the worse. But you’ve reserved the good wine until now!” 11 Yeshua did this, the first of the signs, in Cana of the Galilee—He revealed His glory, and His disciples believed in Him.

Yeshua Purges the Temple

12 After this Yeshua went down to Capernaum with His mother, brothers,[b] and disciples, and they stayed there a few days. 13 The Jewish feast of Passover was near, so Yeshua went up to Jerusalem. 14 In the Temple, He found the merchants selling oxen, sheep, and doves; also the moneychangers sitting there. 15 Then He made a whip of cords and drove them all out of the Temple, both the sheep and oxen. He dumped out the coins of the moneychangers and overturned their tables. 16 To those selling doves, He said, “Get these things out of here! Stop making My Father’s house a marketplace!” 17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your House will consume Me!”[c]

18 The Judean leaders responded, “What sign do You show us, since You are doing these things?”

19 “Destroy this Temple,” Yeshua answered them, “and in three days I will raise it up.”

20 The Judean leaders then said to Him, “Forty-six years this Temple was being built, and You will raise it up in three days?” 21 But He was talking about the temple of His body. 22 So after He was raised from the dead, His disciples remembered that He was talking about this. Then they believed the Scripture and the word that Yeshua had spoken.

23 Now when He was in Jerusalem for the Passover, during the feast, many believed in His name, seeing the signs He was doing. 24 But Yeshua did not entrust Himself to them, because He knew all men. 25 He did not need anyone to testify about man, for He knew what was in man.

Footnotes

  1. John 2:7 About 20-25 gallons; 1 measure is about 9 gallons.
  2. John 2:12 Some mss. say brethren.
  3. John 2:17 Ps. 69:10(9).