John 11:17-37
New English Translation
Speaking with Martha and Mary
17 When[a] Jesus arrived,[b] he found that Lazarus[c] had been in the tomb four days already.[d] 18 (Now Bethany was less than two miles[e] from Jerusalem, 19 so many of the Jewish people of the region[f] had come to Martha and Mary to console them[g] over the loss of their brother.)[h] 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.[i] 21 Martha[j] said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask from God, God will grant[k] you.”[l]
23 Jesus replied,[m] “Your brother will come back to life again.”[n] 24 Martha said,[o] “I know that he will come back to life again[p] in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live[q] even if he dies, 26 and the one who lives and believes in me will never die.[r] Do you believe this?” 27 She replied,[s] “Yes, Lord, I believe[t] that you are the Christ,[u] the Son of God who comes into the world.”[v]
28 And when she had said this, Martha[w] went and called her sister Mary, saying privately,[x] “The Teacher is here and is asking for you.”[y] 29 So when Mary[z] heard this, she got up quickly and went to him. 30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.) 31 Then the people[aa] who were with Mary[ab] in the house consoling her saw her[ac] get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep[ad] there.
32 Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the people[ae] who had come with her weeping, he was intensely moved[af] in spirit and greatly distressed.[ag] 34 He asked,[ah] “Where have you laid him?”[ai] They replied,[aj] “Lord, come and see.” 35 Jesus wept.[ak] 36 Thus the people who had come to mourn[al] said, “Look how much he loved him!” 37 But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see![am] Couldn’t he have done something to keep Lazarus[an] from dying?”
Read full chapterFootnotes
- John 11:17 tn Grk “Then when.”
- John 11:17 tn Grk “came.”
- John 11:17 tn Grk “he”; the referent (Lazarus) has been specified in the translation for clarity.
- John 11:17 tn Grk “he had already had four days in the tomb” (an idiom).sn There is no description of the journey itself. The author simply states that when Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb four days already. He had died some time before this but probably not very long (cf. Ananias and Sapphira in Acts 5:6, 10 who were buried immediately after they died, as was the common practice of the time). There is some later evidence (early 3rd century) of a rabbinic belief that the soul hovered near the body of the deceased for three days, hoping to be able to return to the body. But on the fourth day it saw the beginning of decomposition and finally departed (Leviticus Rabbah 18.1). If this belief is as old as the 1st century, it might suggest the significance of the four days: After this time, resurrection would be a first-order miracle, an unequivocal demonstration of the power of God. It is not certain if the tradition is this early, but it is suggestive. Certainly the author does not appear to attach any symbolic significance to the four days in the narrative.
- John 11:18 tn Or “three kilometers”; Grk “fifteen stades” (a stade as a unit of linear measure is about 607 feet or 185 meters).
- John 11:19 tn Or “many of the Judeans” (cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e); Grk “many of the Jews.” Here the phrase refers to the residents of Jerusalem and the surrounding area in general (those who had been friends or relatives of Lazarus or his sisters would mainly be in view) since the Jewish religious authorities (“the chief priests and the Pharisees”) are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the note on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8.
- John 11:19 tn Or “to comfort them” or “to offer them sympathy.”
- John 11:19 tn Grk “to comfort them concerning their brother”; the words “loss of” are not in the Greek text but are implied.sn This is a parenthetical note by the author.
- John 11:20 sn Notice the difference in the response of the two sisters: Martha went out to meet Jesus, while Mary remains sitting in the house. It is similar to the incident in Luke 10:38-42. Here again one finds Martha occupied with the responsibilities of hospitality; she is the one who greets Jesus.
- John 11:21 tn Grk “Then Martha.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons.
- John 11:22 tn Or “give.”
- John 11:22 sn The statement “whatever you ask from God, God will grant you” by Martha presents something of a dilemma, because she seems to be suggesting here (implicitly at least) the possibility of a resurrection for her brother. However, Martha’s statement in 11:39 makes it clear that she had no idea that a resurrection was still possible. How then are her words in 11:22 to be understood? It seems best to take them as a confession of Martha’s continuing faith in Jesus even though he was not there in time to help her brother. She means, in effect, “Even though you weren’t here in time to help, I still believe that God grants your requests.”
- John 11:23 tn Grk “Jesus said to her.”
- John 11:23 tn Or “Your brother will rise again.”sn Jesus’ remark to Martha that Lazarus would come back to life again is another example of the misunderstood statement. Martha apparently took it as a customary statement of consolation and joined Jesus in professing belief in the general resurrection of the body at the end of the age. However, as Jesus went on to point out in 11:25-26, Martha’s general understanding of the resurrection at the last day was inadequate for the present situation, for the gift of life that conquers death was a present reality to Jesus. This is consistent with the author’s perspective on eternal life in the Fourth Gospel: It is not only a future reality, but something to be experienced in the present as well. It is also consistent with the so-called “realized eschatology” of the Fourth Gospel.
- John 11:24 tn Grk “Martha said to him.”
- John 11:24 tn Or “will rise again.”
- John 11:25 tn That is, will come to life.
- John 11:26 tn Grk “will never die forever.”
- John 11:27 tn Grk “She said to him.”
- John 11:27 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.
- John 11:27 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).sn See the note on Christ in 1:20.
- John 11:27 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”
- John 11:28 tn Grk “she”; the referent (Martha) has been specified in the translation for clarity.
- John 11:28 tn Or “in secret” (as opposed to publicly, so that the other mourners did not hear).
- John 11:28 tn Grk “is calling you.”
- John 11:29 tn Grk “she”; the referent (Mary) has been specified in the translation for clarity.
- John 11:31 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8 and “the Jewish people of the region” in v. 19.
- John 11:31 tn Grk “her”; the referent (Mary) has been specified in the translation for clarity.
- John 11:31 tn Grk “Mary”; the proper name (Mary) has been replaced with the pronoun (her) in keeping with conventional English style, to avoid repetition.
- John 11:31 tn Or “to mourn” (referring to the loud wailing or crying typical of public mourning in that culture).
- John 11:33 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8, “the Jewish people of the region” in v. 19, and the word “people” in v. 31.
- John 11:33 tn Or (perhaps) “he was deeply indignant.” The verb ἐνεβριμήσατο (enebrimēsato), which is repeated in John 11:38, indicates a strong display of emotion, somewhat difficult to translate—“shuddered, moved with the deepest emotions.” In the LXX, the verb and its cognates are used to describe a display of indignation (Dan 11:30, for example—see also Mark 14:5). Jesus displayed this reaction to the afflicted in Mark 1:43, Matt 9:30. Was he angry at the afflicted? No, but he was angry because he found himself face-to-face with the manifestations of Satan’s kingdom of evil. Here, the realm of Satan was represented by death.
- John 11:33 tn Or “greatly troubled.” The verb ταράσσω (tarassō) also occurs in similar contexts to those of ἐνεβριμήσατο (enebrimēsato). John uses it in 14:1 and 27 to describe the reaction of the disciples to the imminent death of Jesus, and in 13:21 the verb describes how Jesus reacted to the thought of being betrayed by Judas, into whose heart Satan had entered.
- John 11:34 tn Grk “And he said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
- John 11:34 tn Or “Where have you placed him?”
- John 11:34 tn Grk “They said to him.” The indirect object αὐτῷ (autō) has not been translated here for stylistic reasons.
- John 11:35 sn Jesus wept. The Greek word used here for Jesus’ weeping (ἐδάκρυσεν, edakrusen) is different from the one used to describe the weeping of Mary and the Jews in v. 33 which indicated loud wailing and cries of lament. This word simply means “to shed tears” and has more the idea of quiet grief. But why did Jesus do this? Not out of grief for Lazarus, since he was about to be raised to life again. L. Morris (John [NICNT], 558) thinks it was grief over the misconception of those round about. But it seems that in the context the weeping is triggered by the thought of Lazarus in the tomb: This was not personal grief over the loss of a friend (since Lazarus was about to be restored to life) but grief over the effects of sin, death, and the realm of Satan. It was a natural complement to the previous emotional expression of anger (11:33). It is also possible that Jesus wept at the tomb of Lazarus because he knew there was also a tomb for himself ahead.
- John 11:36 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8 and “the Jewish people of the region” in v. 19, as well as the notes on the word “people” in vv. 31, 33.
- John 11:37 tn Grk “who opened the eyes of the blind man” (“opening the eyes” is an idiom referring to restoration of sight).
- John 11:37 tn Grk “this one”; the second half of 11:37 reads Grk “Could not this one who opened the eyes of the blind have done something to keep this one from dying?” In the Greek text the repetition of “this one” in 11:37b referring to two different persons (first Jesus, second Lazarus) could confuse a modern reader. Thus the first reference, to Jesus, has been translated as “he” to refer back to the beginning of v. 37, where the reference to “the man who caused the blind man to see” is clearly a reference to Jesus. The second reference, to Lazarus, has been specified (“Lazarus”) in the translation for clarity.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.