Add parallel Print Page Options

“Oh, if only[a] my grief[b] could be weighed,[c]
and my misfortune laid[d] on the scales too![e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 6:2 tn The conjunction לוּ (lu, “if, if only”) introduces the wish—an unrealizable wish—with the Niphal imperfect.
  2. Job 6:2 tn Job pairs כַּעְסִי (kaʿsi, “my grief”) and הַיָּתִי (hayyati, “my misfortune”). The first word, used in Job 4:2, refers to Job’s whole demeanor that he shows his friends—the impatient and vexed expression of his grief. The second word expresses his misfortune, the cause of his grief. Job wants these placed together in the balances so that his friends could see the misfortune is greater than the grief. The word for “misfortune” is a Kethib-Qere reading. The two words have essentially the same meaning; they derive from the verb הָוַה (havah, “to fall”) and so mean a misfortune.
  3. Job 6:2 tn The Qal infinitive absolute is here used to intensify the Niphal imperfect (see GKC 344-45 §113.w). The infinitive absolute intensifies the wish as well as the idea of weighing.
  4. Job 6:2 tn The third person plural verb is used here; it expresses an indefinite subject and is treated as a passive (see GKC 460 §144.g).
  5. Job 6:2 tn The adverb normally means “together,” but it can also mean “similarly, too.” In this verse it may not mean that the two things are to be weighed together, but that the whole calamity should be put on the scales (see A. B. Davidson, Job, 43).