41 Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire.

A sa vue seule, ╵on sera terrassé.
Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter.
Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ?
Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel[a].
Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres,
et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
Qui a ouvert ╵par-devant son habit[b] ?
Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ?
Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles,
et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
serrées les unes ╵contre les autres,
de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine,
elles se tiennent ╵et sont inséparables.

10 Il éternue : ╵c’est un jet de lumière[c].
Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore[d].
11 Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule,
ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
12 De ses narines ╵la fumée sort en jets
comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
13 Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent
et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
14 C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside,
et la terreur ╵danse au-devant de lui.
15 Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau !
Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
16 Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre
il est durci ╵comme une meule à grain.

17 Quand il se dresse[e], ╵les plus vaillants ont peur.
Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
18 L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise[f],
et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
19 Pour lui, le fer ╵est comme de la paille,
il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
20 Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir
et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
21 Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille,
et il se rit ╵du sifflement des lances.
22 Son ventre, armé ╵de tessons acérés,
est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.

23 Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron.
Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
24 Sur son passage ╵son sillage étincelle.
Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
25 Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre.
Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
26 Il brave tous les grands colosses.
Il est le roi ╵des plus fiers animaux.

Footnotes

  1. 41.3 Cité en Rm 11.35.
  2. 41.5 Sa carapace est comparée à une cuirasse couvrant son corps.
  3. 41.10 Par sa respiration et ses éternuements, de fines gouttelettes sont projetées en l’air ; éclairées par les rayons du soleil, elles font l’effet de jets de lumière.
  4. 41.10 Dans l’écriture hiéroglyphique, l’aurore est représentée par des yeux de crocodile.
  5. 41.17 Autre traduction : Devant sa majesté.
  6. 41.18 Autre traduction : Pour celui qui l’approche, l’épée ne sert à rien.

 神造鱷魚,顯出他偉大

41 “你能用魚鈎釣上鱷魚嗎?

能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?

能把草繩穿進牠的鼻子嗎?

能用刺鈎穿透牠的腮骨嗎?

牠會向你再三懇求,

對你說溫柔的話嗎?

牠肯與你立約,

好使你永遠奴役牠嗎?

你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?

怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?

結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?

怎能把牠分給商人呢?

你能用倒鈎扎滿牠的皮嗎?

能用魚叉扎滿牠的頭嗎?

你把手按在牠身上,

想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)

人希望捉住牠是徒然的,

人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)

10 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?

這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?

11 誰先給了我,以致我要償還呢?

天下萬物,都是我的。

12 論到鱷魚的四肢和牠的力氣,

以及美好的體態,我不能緘默不言。

13 誰能揭開牠的外皮呢?

誰能進入牠上下兩顎之間呢?

14 誰能打開牠的口呢?

牠的牙齒令人戰慄。

15 牠的背有一行一行的鱗甲,

緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。

16 這鱗甲一一相連接,

連氣也透不入其間,

17 鱗甲一一互相連合,

互相緊貼,不能分離。

18 牠打的噴嚏閃出光來,

牠的眼睛如同清晨的陽光;

19 有火從牠的口中發出,

火星四射;

20 有煙從牠的鼻孔裡冒出來,

像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;

21 牠的氣可以點著煤炭,

有火燄從牠的口裡噴出來,

22 牠的頸項上存著能力,

驚恐在牠面前跳躍。

23 牠下垂的肌肉緊貼在一起,

牢牢地貼在身上,不能搖動。

24 牠的心堅實如石頭,

如下磨石那樣堅實。

25 牠一起來,勇士都驚慌,

因驚惶過度舉止失措。

26 追上牠的刀劍都沒用,

矛槍、標槍、短槍也是這樣。

27 牠把鐵當作乾草,

把銅當作朽木。

28 弓箭不能使牠逃跑,

甩石機弦在牠看來不過是碎稭。

29 棍棒被牠當作碎?,

短槍颼颼之聲牠也譏笑。

30 牠的腹下像銳利的瓦片,

牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。

31 牠使深淵沸騰,

牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。

32 牠使自己行過的路發出白光,

令人把深淵當作白髮老人。

33 在世上沒有一樣像牠的,

牠是無所懼怕的動物;

34 所有高大的動物,牠都藐視,

牠在一切狂傲的野獸之上作王。”

41 [a]“Can you pull in Leviathan(A) with a fishhook(B)
    or tie down its tongue with a rope?
Can you put a cord through its nose(C)
    or pierce its jaw with a hook?(D)
Will it keep begging you for mercy?(E)
    Will it speak to you with gentle words?
Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?(F)
Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?(G)
If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!(H)
Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.(I)
10 No one is fierce enough to rouse it.(J)
    Who then is able to stand against me?(K)
11 Who has a claim against me that I must pay?(L)
    Everything under heaven belongs to me.(M)

12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,(N)
    its strength(O) and its graceful form.
13 Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armor[b]?(P)
14 Who dares open the doors of its mouth,(Q)
    ringed about with fearsome teeth?
15 Its back has[c] rows of shields
    tightly sealed together;(R)
16 each is so close to the next
    that no air can pass between.
17 They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
18 Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.(S)
19 Flames(T) stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
20 Smoke pours from its nostrils(U)
    as from a boiling pot over burning reeds.
21 Its breath(V) sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.(W)
22 Strength(X) resides in its neck;
    dismay goes before it.
23 The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
24 Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.(Y)
25 When it rises up, the mighty are terrified;(Z)
    they retreat before its thrashing.(AA)
26 The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.(AB)
27 Iron it treats like straw(AC)
    and bronze like rotten wood.
28 Arrows do not make it flee;(AD)
    slingstones are like chaff to it.
29 A club seems to it but a piece of straw;(AE)
    it laughs(AF) at the rattling of the lance.
30 Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.(AG)
31 It makes the depths churn like a boiling caldron(AH)
    and stirs up the sea like a pot of ointment.(AI)
32 It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
33 Nothing on earth is its equal(AJ)
    a creature without fear.
34 It looks down on all that are haughty;(AK)
    it is king over all that are proud.(AL)

Footnotes

  1. Job 41:1 In Hebrew texts 41:1-8 is numbered 40:25-32, and 41:9-34 is numbered 41:1-26.
  2. Job 41:13 Septuagint; Hebrew double bridle
  3. Job 41:15 Or Its pride is its