Add parallel Print Page Options

30 “But now men who are younger than I make fun of me.
I would not have even let their fathers
    sit with my sheep dogs.
Their hands had no strength to help me.
    They had even lost their strength to work.
They were thin from being hungry and in need.
    They wandered through the dry and ruined land at night.
They gathered desert plants by the brush for food.
    They even ate the root of the broom tree.
They were forced to live away from other people.
    People shouted at them as if they were thieves.
These young men had to live in dried up streambeds.
    They lived in caves and among the rocks.
They howled like animals out among the bushes.
    And they huddled together in the brush.
They are worthless people without names.
    They were forced to leave the land.

“Now they make fun of me with songs.
    My name has become a joke among them.
10 They hate me and stay far away from me.
    But they do not mind spitting in my face.
11 God has taken away my strength and made me suffer.
    So they attack me with all their anger.
12 On my right side they attack me like a mob.
    They lay traps for my feet.
    They prepare to attack me.
13 They break up my road.
    They work to destroy me
    without anyone stopping them.
14 They go forward as if through a hole in the wall.
    They roll in among the ruins.
15 Great fears overwhelm me.
    They blow my honor away as if by a great wind.
    My safety disappears like a cloud.

16 “Now my life is almost over.
    My days are full of suffering.
17 At night my bones ache.
    Gnawing pains never stop.
18 In his great power God grabs hold of my clothing.
    He chokes me with the collar of my coat.
19 He throws me into the mud.
    And I become like dirt and ashes.

20 “I cry out to you, God, but you do not answer.
    I stand up, but you just look at me.
21 You turn on me without mercy.
    You attack me with your powerful hand.
22 You snatch me up and throw me into the wind.
    You toss me about in the storm.
23 I know you will bring me down to death.
    You will bring me to the place where all living people must go.

24 “Surely no one would hurt a ruined man
    when he cries for help in his time of trouble.
25 I have cried for those who are in trouble.
    My soul has been very sad for poor people.
26 But when I hoped for good, only evil came to me.
    When I looked for light, darkness came.
27 I never stop being upset inside.
    Days of suffering are ahead of me.
28 I have become black, but not by the sun.
    I stand up in public and cry for help.
29 It is as if I have become a brother to wild dogs
    and a friend to ostriches.
30 My skin becomes black and peels off.
    My body burns with fever.
31 My harp is tuned for singing a sad song.
    And my flute is tuned for the sound of loud crying.

Mockers

30 But now those younger than I mock me,
    whose fathers I refused to put beside my sheepdogs.
Their strength, what’s it to me,
    their energy having perished?
Stiff from want and hunger,
    those who gnaw dry ground,
    yesterday’s desolate waste,
    who pluck off the leaves on a bush,
    the root of the broom—
    a shrub is their food.
People banish them from society,
        shout at them as if to a thief;
    so they live in scary ravines,
        holes in the ground and rocks.
Among shrubs, they make sounds like donkeys;
    they are huddled together under a bush,
    children of fools and the nameless,
        whipped out of the land.

Specific mocking behavior

And now I’m their song;
    I’m their cliché!
10 They detest me, keep their distance,
    don’t withhold spit from my face.
11 Because he loosened my bowstring and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
12 On the right, upstarts[a] rise and target my feet,
    build their siege ramps against me,
13     destroy my road, profit from my fall,
        with no help.
14 They advance as if through a destroyed wall;[b]
    they roll along beneath the ruin.
15 Terrors crash upon me;
    they sweep away my honor like wind;
        my safety disappears like a cloud.

Accusation against God

16 Now my life is poured out on me;
    days of misery have seized me.
17 At night he bores my bones;
    my gnawing pain won’t rest.
18 With great force he grasps[c] my clothing;[d]
    it binds me like the neck of my shirt.
19 He hurls me into mud;
    I’m a cliché, like dust and ashes.
20 I cry to you, and you don’t answer;
    I stand up, but you just look at me.
21 You are cruel to me,
    attack me with the strength of your hand.
22 You lift me to the wind and make me ride;
    you melt me in its roar.
23 I know you will return me to death,
    the house appointed for all the living.

Job’s agony

24 Surely he won’t strike someone in ruins
        if in distress he cries out to him,
25     if I didn’t weep for those who have a difficult day
        or my soul grieve for the needy;
26     for I awaited good, but evil came;
        I expected light, but gloom arrived.
27 My insides, churning, are never quiet;
    days of affliction confront me.
28 I walk in the dark, lacking sunshine;
    I rise in the assembly and cry out.
29 I have become a brother to jackals,
    a companion to young ostriches.
30 My skin is charred;
    my bones are scorched by the heat.
31 My lyre is for mourning,
    my flute, a weeping sound.

Footnotes

  1. Job 30:12 Heb uncertain
  2. Job 30:14 Or a wide opening
  3. Job 30:18 LXX
  4. Job 30:18 Heb uncertain

30 А сега ми се присмиват по-младите от мене по години, ония, чиито бащи не бих се съгласил да туря с псетата на стадата си.

И за какво ми е силата на техните ръце? Над тях премина вече времето.

Изтощени от бедност и глад, те бягат в равнина безводна, мрачна и запустяла;

късат злак край храстите, и хвойни зърна им е хлябът.

Пъдят ги от обществото, викат върху им като на крадци,

за да живеят в поточни ровини, земни дупки и скали.

Реват между храстите, врат се под тръните.

Човеци отхвърлени, човеци без име, измет на земята!

(A)Ей на тези станах сега аз песен и храна на разговора им.

10 (B)Те се гнусят от мене, отбягват ме и не се сдържат да плюят отпреде ми.

11 Понеже Той ми развърза поводника и ме съсипа, те смъкнаха от себе си юздата пред лицето ми.

12 Отдясно се дига това изчадие, сваля ме и насочва пагубните си пътища към мене.

13 А моя път развалиха: сполучиха да сторят всичко за моята погибел, без да имат помощник.

14 (C)Дойдоха при мене като през широк пролом; шумно се хвърлиха върху ми.

15 Ужаси ме връхлетяха; като вятър се разсея моето величие, и щастието ми отмина като облак.

16 (D)И сега душата ми се топи в мене; тъжовни дни ме налегнаха.

17 Ноще ме въртят костите ми, жилите ми нямат спокойствие.

18 С голяма мъка се съблича от мене дрехата ми; краищата на моя хитон ме стягат.

19 (E)Той ме хвърли в калта, и аз станах като прах и пепел.

20 (F)Викам към Тебе, и Ти не обръщаш внимание на мене, – стоя, а Ти само ме гледаш.

21 Ти стана жесток към мене, с яка ръка враждуваш против мене.

22 Ти ме дигна и ме накара да се нося по вятъра и ме съсипваш.

23 (G)Тъй, аз зная, че Ти ще ме докараш до смърт и в дома, дето се събират всички живи.

24 (H)Наистина, Той не ще простре ръка върху дома на костите: ще викат ли те, кога бъдат разрушавани?

25 (I)Не съм ли плакал за оногози, който беше в тъга; не е ли скърбяла душата ми за бедните?

26 (J)Докато чаках добро, дойде зло; докато ожидах за светлина, дойде тъма.

27 Моите вътрешности кипят и се не уталожват; скръбни дни ме пресрещнаха.

28 Ходя почернял, ала не от слънце; ставам в събранието и викам.

29 (K)Станах брат на чакалите и приятел на камилските птици.

30 (L)Кожата ми почерня на мене, и костите ми изгоряха от жега.

31 (M)И гуслата ми стана тъжовна, и пищялката ми – глас плачевен.