Font Size
Job 30:14-16
New English Translation
Job 30:14-16
New English Translation
14 They come in as through a wide breach;
amid the crash[a] they come rolling in.[b]
15 Terrors are turned loose[c] on me;
they drive away[d] my honor like the wind,
and as a cloud my deliverance has passed away.
Job’s Despondency
16 “And now my soul pours itself out within me;[e]
days of suffering take hold of me.
Footnotes
- Job 30:14 tn The MT has “under the crash,” with the idea that they rush in while the stones are falling around them (which is continuing the figure of the military attack). G. R. Driver took the expression to mean in a temporal sense “at the moment of the crash” (AJSL 52 [1935/36]: 163-64). Guillaume, drawing from Arabic, has “where the gap is made.”
- Job 30:14 tn The verb, the Hitpalpel of גָּלַל (galal), means “they roll themselves.” This could mean “they roll themselves under the ruins” (Dhorme), “they roll on like a storm” (Gordis), or “they roll on” as in waves of enemy attackers (see H. H. Rowley). This particular verb form is found only here (but see Amos 5:24).
- Job 30:15 tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b).
- Job 30:15 tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.”
- Job 30:16 tn This line can either mean that Job is wasting away (i.e., his life is being poured out), or it can mean that he is grieving. The second half of the verse gives the subordinate clause of condition for this.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.