Add parallel Print Page Options

13 the blessing of the dying man descended on me,[a]
and I made the widow’s heart rejoice;[b]
14 I put on righteousness and it clothed me,[c]
my just dealing[d] was like a robe and a turban;
15 I was eyes for the blind
and feet for the lame;

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 29:13 tn The verb is simply בּוֹא (boʾ, “to come; to enter”). With the preposition עַל (ʿal, “upon”) it could mean “came to me,” or “came upon me,” i.e., descended (see R. Gordis, Job, 320).
  2. Job 29:13 tn The verb אַרְנִן (ʾarnin) is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry”) but here “cause to give a ringing cry,” i.e., shout of joy. The rejoicing envisioned in this word is far greater than what the words “sing” or “rejoice” suggest.
  3. Job 29:14 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
  4. Job 29:14 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.