Font Size
Job 15:12-14
New English Translation
Job 15:12-14
New English Translation
12 Why[a] has your heart carried you away,[b]
and why do your eyes flash,[c]
13 when you turn your rage[d] against God
and allow such words to escape[e] from your mouth?
14 What is man that he should be pure,
or one born of woman, that he should be righteous?
Footnotes
- Job 15:12 tn The interrogative מָה (mah) here has the sense of “why?” (see Job 7:21).
- Job 15:12 tn The verb simply means “to take.” The RSV has “carry you away.” E. Dhorme (Job, 212-13) goes further, saying that it implies being unhinged by passion, to be carried away by the passions beyond good sense (pp. 212-13). Pope and Tur-Sinai suggest that the suffix on the verb is datival, and translate it, “What has taken from you your mind?” But the parallelism shows that “your heart” and “your eyes” are subjects.
- Job 15:12 tn Here is another word that occurs only here, and in the absence of a completely convincing suggestion, probably should be left as it is. The verb is רָזַם (razam, “wink, flash”). Targum Job and the Syriac equate it with a verb found in Aramaic and postbiblical Hebrew with the same letters but metathesized—רָמַז (ramaz). It would mean “to make a sign” or “to wink.” Budde, following the LXX probably, has “Why are your eyes lofty?” Others follow an Arabic root meaning “become weak.”
- Job 15:13 tn The Hebrew is רוּחֶךָ (rukhekha, “your spirit” or “your breath”). But the fact that this is turned “against God,” means that it must be given a derived meaning, or a meaning that is metonymical. It is used in the Bible in the sense of anger—what the spirit vents (see Judg 8:3; Prov 16:32; and Job 4:9 with “blast”).
- Job 15:13 tn The verb is a Hiphil perfect of yasa’, “to go out, proceed, issue forth.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.