14 “人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
你还察看这样的世人吗?
还要把我召来受审吗?
谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
虽然树根在土里衰老,
树干在地里死去,
但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10 但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11 湖水会枯竭,
江河会干涸,
12 人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14 人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15 那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16 那时你必鉴察我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17 我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。

18 “高山崩塌,
磐石挪移;
19 流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20 你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21 他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22 他只能感受自身的痛苦,
为自己哀哭。”

14 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Job Continues to Argue His Case with God

14 “A human being born of a woman
is short of days and full of troubles.[a]
Like a flower he comes up, and he withers away;
and he flees like a[b] shadow, but[c] he does not last.
Even on such a one you fix your eyes,
and you bring me into judgment with you.
“Who can bring a clean thing from an unclean thing?
No one![d]
If his days are determined, the number of his months is with you;
you have appointed his boundaries, and he cannot cross them.
Look away from him, and let him desist
until he enjoys his days like a laborer.
“Indeed, there is hope for a tree:
if it is cut down, then[e] it will sprout again,
and its new shoots will not cease;
though its root grows old in the earth,
and its stump dies in the dust,
at[f] the scent of water it will bud,
and it will put forth branches like a young plant.
10 “But[g] a man dies, and he dwindles away;
thus[h] a human being passes away, and where is he?[i]
11 As water disappears from a lake,
and a river withers away and dries up,[j]
12 so[k] a man lies down, and he does not arise.
Until the heavens are no more,[l] they will not awaken,
and they will not be roused out of their sleep.
13 O that[m] you would conceal me in Sheol,
that you would hide me until your wrath is past,[n]
that you would appoint a set time for me and remember me.
14 If a man dies, will he live again?
All the days of my compulsory service I will wait,
until the coming of my relief.
15 You would call, and I myself[o] would answer you;
you would long for the work of your hand.
16 For then[p] you would count my steps,
but you would not keep watch over my sin.
17 My transgression would be sealed in a bag,
and you would cover over my guilt.
18 “But[q] a mountain falls; it crumbles away,
and a rock moves away from its place.
19 Water wears away stones;
its torrents wash away the soil of the earth;
so[r] you destroy the hope of human beings.
20 You overpower him forever, and he passes away;
you change his countenance,[s] then[t] you send him away.
21 His children may come to honor, but[u] he does not know it;
or[v] they may become lowly, but[w] he does not realize it.[x]
22 He feels only the pain of his own body,[y]
and his inner self[z] mourns for him.”[aa]

Footnotes

  1. Job 14:1 Literally “trouble”
  2. Job 14:2 Or “the”
  3. Job 14:2 Hebrew “and”
  4. Job 14:4 Or “Not one”
  5. Job 14:7 Hebrew “and”
  6. Job 14:9 Hebrew “from”
  7. Job 14:10 Hebrew “And”
  8. Job 14:10 Hebrew “And”
  9. Job 14:10 Or “where is he then?”
  10. Job 14:11 Or “it dries up”
  11. Job 14:12 Literally “and”
  12. Job 14:12 Literally “Until not heavens”
  13. Job 14:13 Literally “Who shall give”
  14. Job 14:13 Literally “until the return of your nose”
  15. Job 14:15 Emphatic personal pronoun
  16. Job 14:16 Hebrew “now”
  17. Job 14:18 Or “And but”
  18. Job 14:19 Hebrew “and”
  19. Job 14:20 Literally “his faces”
  20. Job 14:20 Hebrew “and”
  21. Job 14:21 Hebrew “and”
  22. Job 14:21 Hebrew “and”
  23. Job 14:21 Hebrew “and”
  24. Job 14:21 Or “them”
  25. Job 14:22 Hebrew “his body on him”
  26. Job 14:22 Or “soul”
  27. Job 14:22 Or “for himself”