Print Page Options

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Read full chapter

Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Read full chapter

Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,
et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !

Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais[a] !
Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.
Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?

Read full chapter

Footnotes

  1. 10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis.

»Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable

et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.

Tes mains m'ont façonné, elles m'ont créé,

elles m'ont fait tout entier, et tu me détruirais!

Souviens-toi donc que tu m'as façonné comme de l'argile.

Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Read full chapter

though you know that I am not guilty(A)
    and that no one can rescue me from your hand?(B)

“Your hands shaped(C) me and made me.
    Will you now turn and destroy me?(D)
Remember that you molded me like clay.(E)
    Will you now turn me to dust again?(F)

Read full chapter