Jeremiah 2:16-18
New English Translation
16 Even the soldiers[a] from Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls, people of Israel.[b]
17 You have brought all this on yourself, Israel,[c]
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.[d]
18 What good will it do you[e] then[f] to go down to Egypt
to seek help from the Egyptians?[g]
What good will it do you[h] to go over to Assyria
to seek help from the Assyrians?[i]
Footnotes
- Jeremiah 2:16 tn Heb “the sons of…”
- Jeremiah 2:16 tc The translation follows the reading of the Syriac version. The Hebrew text reads, “have grazed [= “shaved” ?] your skulls [as a sign of disgracing them].” Note that the reference shifts from third person, “him,” to second person, “you,” which is common in Hebrew style. The words “people of Israel” have been supplied in the translation to help identify the referent and ease the switch. The reading presupposes יְרֹעוּךְ (yeroʿukh) a Qal imperfect from the verb רָעַע (raʿaʿ; see BDB 949 s.v. II רָעַע Qal.1, and compare usage in Jer 15:2; Ps 2:9). The MT reads יִרְעוּךְ (yirʿukh), a Qal imperfect from the root רָעָה (raʿah; see BDB 945 s.v. I רָעָה Qal.2.b, for usage). The use of the verb in the MT is unparalleled in the sense suggested, but the resultant figure, if “graze” can mean “shave,” is paralleled in Jer 47:5; 48:37; Isa 7:20. The reading of the variant is accepted on the basis that it is the rarer root; the scribe would have been more familiar with the root “graze” even though it is unparalleled in the figurative nuance implied here. The noun “head/skull” is functioning as an accusative of further specification (see GKC 372 §117.ll, and compare usage in Gen 3:8), i.e., “they crack you on the skull” or “they shave you on the skull.” The verb is a prefixed form and in this context is either a preterite without vav (ו) consecutive or an iterative imperfect denoting repeated action. Some modern English versions render the verb in the future tense, “they will break [or shave] your skull.”
- Jeremiah 2:17 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
- Jeremiah 2:17 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
- Jeremiah 2:18 tn Heb “What to you to the way.”
- Jeremiah 2:18 tn The introductory particle וְעַתָּה (veʿattah, “and now”) carries a logical, not temporal, connotation here (cf. BDB 274 s.v. עַתָּה 2.b).
- Jeremiah 2:18 tn Heb “to drink water from the Shihor [a branch of the Nile].” The reference is to seeking help through political alliance with Egypt as opposed to trusting in God for help. This is an extension of the figure in 2:13.
- Jeremiah 2:18 tn Heb “What to you to the way.”
- Jeremiah 2:18 tn Heb “to drink water from the River [a common designation in biblical Hebrew for the Euphrates River].” This refers to seeking help through political alliance. See the preceding note.
Jeremiah 2:16-18
New International Version
16 Also, the men of Memphis(A) and Tahpanhes(B)
have cracked your skull.
17 Have you not brought this on yourselves(C)
by forsaking(D) the Lord your God
when he led you in the way?
18 Now why go to Egypt(E)
to drink water from the Nile[a]?(F)
And why go to Assyria(G)
to drink water from the Euphrates?(H)
Footnotes
- Jeremiah 2:18 Hebrew Shihor; that is, a branch of the Nile
Jeremiah 2:16-18
King James Version
16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
Read full chapterNET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
